Romanos 16

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Piyaoka ipatigammu kan dikayu un si Febe un sunud taku’n manuttuwa, manselselbi’t dit simbaan da’t din Cencrea.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Sangailiyon yu maipagapu kan Apu Jesu Kristu ta siya’d bagay na un koon di tagun Apudyus. Tuḻungan yu pay si singngadan na mana kasapulana ta adu’n tinuḻtuḻungana ot sakon osa kan dida.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Pakumustaon yu da Priscila kan Akila un man-asawa’n buḻun ku un nanselselbi kan Jesu Kristu.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Impasoy da dit angos da gapu kan sakon ot dakoḻa utang ku kan dida. Bokona lawa’n sakon tun manyaman kan dida, nu adi pada na pay sidan losana manuttuwa’t dan ilin di bokona Judio.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Pakumustaon yu pay dadit manuttuwa’n manggigimung sidat boḻoy da.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Pakumustaon yu pay si Maria un nangikasigaba nan-italibasu kan dikayu.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Kama pay kan da Adronico kan Junia un kadaḻaaka Judio kan buḻun ku’n naibaḻud sidit. Mandindinamaga apostoles danat kan ummun-una da’n nanuttuwa kan Kristu nu sakon.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Pakumustaon yu si Ampliato un potpotgoka gayyom gapu kan Apu Jesus.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Kama pay kan Urbano un buḻun taku’n manselselbi kan Kristu, kan si Estakis paya potpotgoka gayyom.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Pakumustaon yu pay si Apeles un napanoknokana tuttuwa’n manuttuwa kan Kristu kan pada na paya pakumustaok dat kaboḻoy ud Aristobulo.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Pakumustaon yu pay si Herodion un kadaḻaaka Judio kan padana pay sidat manuttuwa kan Apu Jesu Kristu utdat pamilyan Narciso.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Pakumustaon yu da Trifena kan Trifosa un naḻagpota manselselbi kan Apu Jesu Kristu, pada na pay kan potpotgoka gayyom un si Persida. Siya pay osa’n babai’n naḻagpoḻagpota mangkokwa’t maipagapu kan Apu taku.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Kama pay kan Rufo un mabigbigbiga manselselbi kan Apu Jesu Kristu, pada na pay kan ina na un imbilang ku paya inak.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Pakumustaon yu pay da Asincrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, Hermas kan sadat uduma susunud taku’n manuttuwa’n buḻun da.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Kama pay kan da Filologo, Julia, Nereo kan sat sunud na un babai, kan Olimpas kan losana tagun Apudyus un buḻun da.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Mampipinnakumusta kayu’n mangipaila’t dit mampipinniyaan yu. Pakumustaon dikayu’t dat losana manuttuwa kan Kristu utdan uduma simbaan.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Pangngaasi yu susunuda manuttuwa ta man-ila yu danat mangitod si mansisinaan yu kan gapun di mataḻakan nat pammati yu gapu’t dat itudtudu dan maisuganggang sit tudtudun inawat yu. Adayuwan yu dida.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Ta sadanata mangkokwa si kakamma’t nat bokona manselbi da kan Kristu, nu adi sadit pipiyaon dit long-ag da pay lawan dit sosomkon da. Allilawon da dadit nalasu’n maallilaw gapu’t dit bagbaga da’n napiya si dongoḻ kan makaay-ayu.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Mandindinamag nat manuttuwaan yu kan Kristu ot siya’d gapuna un mataḻotaḻokak gapu kan dikayu. Yoong piyaoka mansilib kayu nu maipanggop sit napiya kan maid tigammu yu nu maipanggop si nadadag.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Adina mabayag, si Apudyus un manligwatan di kappiya paabak na kan dikayu si Satanas. Iluwaḻuk ta kaasiyan dikayu kan Apu Jesu Kristu.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Pakumustaon dikayu kan Timoteo un buḻun ku’n mangkokwa’t din pakwan Kristu. Mampakumusta pay da Lucio, Jason kan Sosipatro un kadaḻaaka Judio.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Sakon si Tercio un nangikanglit situn sulat Pablo. Mampakumustaak pay kan dikayu ta osaak paya buḻun yu un manuttuwa kan Apu Jesu Kristu.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 — ausente —
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Madaydayaw si Apudyus un siya’d makabooḻa mampabilog sinat manuttuwaan yu sigun sit Nabaḻu’n Damag maipanggop kan Jesu Kristu un impalawag ku kan dikayu. Siyatuwa Nabaḻu’n Damag nabayaga adi naipatigammu
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 yoong sin satun, naipatigammuwon. Ot si Apudyus un naid kidong na dit nangibilin sidat propeta un maipatigammu utdat losana tagu’t dan losana ili daḻapnu manuttuwa da kan mantungpal dan losan kan siya.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Siya’l lawa’d Apudyus un manigammu’t dan losan. Maidaydayaw si inggaingga gapu’t dit kingwan Jesu Kristu. Amen.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.