Romanos 16

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Piyaoka ipatigammu kan dikayu un si Febe un sunud taku’n manuttuwa, manselselbi’t dit simbaan da’t din Cencrea.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 Sangailiyon yu maipagapu kan Apu Jesu Kristu ta siya’d bagay na un koon di tagun Apudyus. Tuḻungan yu pay si singngadan na mana kasapulana ta adu’n tinuḻtuḻungana ot sakon osa kan dida.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Pakumustaon yu da Priscila kan Akila un man-asawa’n buḻun ku un nanselselbi kan Jesu Kristu.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Impasoy da dit angos da gapu kan sakon ot dakoḻa utang ku kan dida. Bokona lawa’n sakon tun manyaman kan dida, nu adi pada na pay sidan losana manuttuwa’t dan ilin di bokona Judio.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Pakumustaon yu pay dadit manuttuwa’n manggigimung sidat boḻoy da.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 Pakumustaon yu pay si Maria un nangikasigaba nan-italibasu kan dikayu.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Kama pay kan da Adronico kan Junia un kadaḻaaka Judio kan buḻun ku’n naibaḻud sidit. Mandindinamaga apostoles danat kan ummun-una da’n nanuttuwa kan Kristu nu sakon.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Pakumustaon yu si Ampliato un potpotgoka gayyom gapu kan Apu Jesus.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Kama pay kan Urbano un buḻun taku’n manselselbi kan Kristu, kan si Estakis paya potpotgoka gayyom.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Pakumustaon yu pay si Apeles un napanoknokana tuttuwa’n manuttuwa kan Kristu kan pada na paya pakumustaok dat kaboḻoy ud Aristobulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Pakumustaon yu pay si Herodion un kadaḻaaka Judio kan padana pay sidat manuttuwa kan Apu Jesu Kristu utdat pamilyan Narciso.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Pakumustaon yu da Trifena kan Trifosa un naḻagpota manselselbi kan Apu Jesu Kristu, pada na pay kan potpotgoka gayyom un si Persida. Siya pay osa’n babai’n naḻagpoḻagpota mangkokwa’t maipagapu kan Apu taku.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Kama pay kan Rufo un mabigbigbiga manselselbi kan Apu Jesu Kristu, pada na pay kan ina na un imbilang ku paya inak.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Pakumustaon yu pay da Asincrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, Hermas kan sadat uduma susunud taku’n manuttuwa’n buḻun da.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Kama pay kan da Filologo, Julia, Nereo kan sat sunud na un babai, kan Olimpas kan losana tagun Apudyus un buḻun da.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Mampipinnakumusta kayu’n mangipaila’t dit mampipinniyaan yu. Pakumustaon dikayu’t dat losana manuttuwa kan Kristu utdan uduma simbaan.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Pangngaasi yu susunuda manuttuwa ta man-ila yu danat mangitod si mansisinaan yu kan gapun di mataḻakan nat pammati yu gapu’t dat itudtudu dan maisuganggang sit tudtudun inawat yu. Adayuwan yu dida.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Ta sadanata mangkokwa si kakamma’t nat bokona manselbi da kan Kristu, nu adi sadit pipiyaon dit long-ag da pay lawan dit sosomkon da. Allilawon da dadit nalasu’n maallilaw gapu’t dit bagbaga da’n napiya si dongoḻ kan makaay-ayu.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Mandindinamag nat manuttuwaan yu kan Kristu ot siya’d gapuna un mataḻotaḻokak gapu kan dikayu. Yoong piyaoka mansilib kayu nu maipanggop sit napiya kan maid tigammu yu nu maipanggop si nadadag.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 Adina mabayag, si Apudyus un manligwatan di kappiya paabak na kan dikayu si Satanas. Iluwaḻuk ta kaasiyan dikayu kan Apu Jesu Kristu.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Pakumustaon dikayu kan Timoteo un buḻun ku’n mangkokwa’t din pakwan Kristu. Mampakumusta pay da Lucio, Jason kan Sosipatro un kadaḻaaka Judio.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 Sakon si Tercio un nangikanglit situn sulat Pablo. Mampakumustaak pay kan dikayu ta osaak paya buḻun yu un manuttuwa kan Apu Jesu Kristu.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 Madaydayaw si Apudyus un siya’d makabooḻa mampabilog sinat manuttuwaan yu sigun sit Nabaḻu’n Damag maipanggop kan Jesu Kristu un impalawag ku kan dikayu. Siyatuwa Nabaḻu’n Damag nabayaga adi naipatigammu
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 yoong sin satun, naipatigammuwon. Ot si Apudyus un naid kidong na dit nangibilin sidat propeta un maipatigammu utdat losana tagu’t dan losana ili daḻapnu manuttuwa da kan mantungpal dan losan kan siya.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 Siya’l lawa’d Apudyus un manigammu’t dan losan. Maidaydayaw si inggaingga gapu’t dit kingwan Jesu Kristu. Amen.
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.