Romanos 16

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Piyaoka ipatigammu kan dikayu un si Febe un sunud taku’n manuttuwa, manselselbi’t dit simbaan da’t din Cencrea.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Sangailiyon yu maipagapu kan Apu Jesu Kristu ta siya’d bagay na un koon di tagun Apudyus. Tuḻungan yu pay si singngadan na mana kasapulana ta adu’n tinuḻtuḻungana ot sakon osa kan dida.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Pakumustaon yu da Priscila kan Akila un man-asawa’n buḻun ku un nanselselbi kan Jesu Kristu.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Impasoy da dit angos da gapu kan sakon ot dakoḻa utang ku kan dida. Bokona lawa’n sakon tun manyaman kan dida, nu adi pada na pay sidan losana manuttuwa’t dan ilin di bokona Judio.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Pakumustaon yu pay dadit manuttuwa’n manggigimung sidat boḻoy da.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Pakumustaon yu pay si Maria un nangikasigaba nan-italibasu kan dikayu.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Kama pay kan da Adronico kan Junia un kadaḻaaka Judio kan buḻun ku’n naibaḻud sidit. Mandindinamaga apostoles danat kan ummun-una da’n nanuttuwa kan Kristu nu sakon.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Pakumustaon yu si Ampliato un potpotgoka gayyom gapu kan Apu Jesus.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Kama pay kan Urbano un buḻun taku’n manselselbi kan Kristu, kan si Estakis paya potpotgoka gayyom.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Pakumustaon yu pay si Apeles un napanoknokana tuttuwa’n manuttuwa kan Kristu kan pada na paya pakumustaok dat kaboḻoy ud Aristobulo.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Pakumustaon yu pay si Herodion un kadaḻaaka Judio kan padana pay sidat manuttuwa kan Apu Jesu Kristu utdat pamilyan Narciso.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Pakumustaon yu da Trifena kan Trifosa un naḻagpota manselselbi kan Apu Jesu Kristu, pada na pay kan potpotgoka gayyom un si Persida. Siya pay osa’n babai’n naḻagpoḻagpota mangkokwa’t maipagapu kan Apu taku.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Kama pay kan Rufo un mabigbigbiga manselselbi kan Apu Jesu Kristu, pada na pay kan ina na un imbilang ku paya inak.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Pakumustaon yu pay da Asincrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, Hermas kan sadat uduma susunud taku’n manuttuwa’n buḻun da.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Kama pay kan da Filologo, Julia, Nereo kan sat sunud na un babai, kan Olimpas kan losana tagun Apudyus un buḻun da.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Mampipinnakumusta kayu’n mangipaila’t dit mampipinniyaan yu. Pakumustaon dikayu’t dat losana manuttuwa kan Kristu utdan uduma simbaan.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Pangngaasi yu susunuda manuttuwa ta man-ila yu danat mangitod si mansisinaan yu kan gapun di mataḻakan nat pammati yu gapu’t dat itudtudu dan maisuganggang sit tudtudun inawat yu. Adayuwan yu dida.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Ta sadanata mangkokwa si kakamma’t nat bokona manselbi da kan Kristu, nu adi sadit pipiyaon dit long-ag da pay lawan dit sosomkon da. Allilawon da dadit nalasu’n maallilaw gapu’t dit bagbaga da’n napiya si dongoḻ kan makaay-ayu.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Mandindinamag nat manuttuwaan yu kan Kristu ot siya’d gapuna un mataḻotaḻokak gapu kan dikayu. Yoong piyaoka mansilib kayu nu maipanggop sit napiya kan maid tigammu yu nu maipanggop si nadadag.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Adina mabayag, si Apudyus un manligwatan di kappiya paabak na kan dikayu si Satanas. Iluwaḻuk ta kaasiyan dikayu kan Apu Jesu Kristu.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Pakumustaon dikayu kan Timoteo un buḻun ku’n mangkokwa’t din pakwan Kristu. Mampakumusta pay da Lucio, Jason kan Sosipatro un kadaḻaaka Judio.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Sakon si Tercio un nangikanglit situn sulat Pablo. Mampakumustaak pay kan dikayu ta osaak paya buḻun yu un manuttuwa kan Apu Jesu Kristu.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Madaydayaw si Apudyus un siya’d makabooḻa mampabilog sinat manuttuwaan yu sigun sit Nabaḻu’n Damag maipanggop kan Jesu Kristu un impalawag ku kan dikayu. Siyatuwa Nabaḻu’n Damag nabayaga adi naipatigammu
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 yoong sin satun, naipatigammuwon. Ot si Apudyus un naid kidong na dit nangibilin sidat propeta un maipatigammu utdat losana tagu’t dan losana ili daḻapnu manuttuwa da kan mantungpal dan losan kan siya.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Siya’l lawa’d Apudyus un manigammu’t dan losan. Maidaydayaw si inggaingga gapu’t dit kingwan Jesu Kristu. Amen.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.