Romanos 13

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Masapula umapu dat losana tagu utdan mangitulay si gubilnu ta maid tulay si adi manligwat kan Apudyus din kalobbongana’n mangitulay. Insaad Apudyus dadit madama’n tulay.
1 Cada qual seja submisso às autoridades constituídas, porque não há autoridade que não venha de Deus; as que existem foram instituídas por Deus.
2 Siya’d gapuna’n singngadan na mana sumuganggang sidan madama’n tulay, suganggangona dit dinutukan Apudyus. Ot losana sumusuganggang madusa da.
2 Assim, aquele que resiste à autoridade, opõe-se à ordem estabelecida por Deus; e os que a ela se opõem, atraem sobre si a condenação.
3 Sadat tutulay bokona masapula iyogyat dat napiya’t kokkoon nu adi sadat mangwa’t laweng. Ot daḻapnu naid iyogyat yu, sat napiya’d koon yu kad, dayawon dikayu.
3 Em verdade, as autoridades inspiram temor, não porém a quem pratica o bem, e sim a quem faz o mal! Queres não ter o que temer a autoridade? Faze o bem e terás o seu louvor.
4 Ta babbaun Apudyus dida un mangkokwa’t dan mangkapiyaan yu. Yoong nu mangwa kayu’t laweng umogyat kayu kan dida ta bokona ḻamḻamang ullawa dit kalintogan dan mandusa. Ta sadat tutulay babbaun Apudyus dida un manusa’t dat mangwa’t laweng.
4 Porque ela é instrumento de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, porque não é sem razão que leva a espada: é ministro de Deus, para fazer justiça e para exercer a ira contra aquele que pratica o mal.
5 Siya’d gapuna’n manuttuwa kayu kan dida. Bokona lawa’n gapu’t dit mandusaan Apudyus nu adi, gapu ta siya’d tigammu yu paya napiya.
5 Portanto, é necessário submeter-se, não somente por temor do castigo, mas também por dever de consciência.
6 Ot siya’d gapuna’n mambayad kayu pay si bugis ta sadan tutulay situn gubilnu taku, babbaun Apudyus dida’n manungtungpal sidan kewaaḻ da.
6 É também por essa razão que pagais os impostos, pois os magistrados são ministros de Deus, quando exercem pontualmente esse ofício.
7 Isunga bayadan yu dat losana baybayadan yu kan dida. Nu awad utang yu si bugis kan uduma mabayadan masapula bayadan yu. Dayawon yu pay dat losana kalobbongana’n madayaw.
7 Pagai a cada um o que lhe compete: o imposto, a quem deveis o imposto; o tributo, a quem deveis o tributo; o temor e o respeito, a quem deveis o temor e o respeito.
8 Naid okyan utang yu laksig sit mamippiyaan yu utdan pada yun tagu. Ta sat mamippiya utdit pada na un tagu, tinuttuwa naon dit bilin Apudyus.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, a não ser o amor recíproco; porque aquele que ama o seu próximo cumpriu toda a lei.
9 Ta sadit bilina kanana’n, “Adika managdagas, adika kumatoy, adika man-akaw, adika man-agum,” losan datu kan dat udum paya bilin nasip-un din piyaon da’n ugudon sit bilina, “Piyaom dat padama tagu’n padan dit mampipiyam sit long-ag nu.”
9 Pois os preceitos: Não cometerás adultério, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e ainda outros mandamentos que existam, eles se resumem nestas palavras: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Ta nu pipiyaom nat padama tagu, maid koom si laweng kan siya. Isunga sat mamippiya, siya’d makatungpal sidan losana ipakwan dat bilin Apudyus.
10 A caridade não pratica o mal contra o próximo. Portanto, a caridade é o pleno cumprimento da lei.
11 Masapula koon yu tu ta tigammu yuwon tun timpu, masapula adi kayu masusuyop ta sat timpun mataguwan taku’t inggaingga ad-adaniyon sinsatun nu sadit damu’n nanuttuwaan taku.
11 Isso é tanto mais importante porque sabeis em que tempo vivemos. Já é hora de despertardes do sono. A salvação está mais perto do que quando abraçamos a fé.
12 Masungputon tun labi ot dandaniyon mawakas. Siya’d gapuna’n lipsutan takuwon dan kokkoon dat inggaw sit kakoḻpan ot mangkaḻasag taku dit kaḻasag dat inggaw sit padda.
12 A noite vai adiantada, e o dia vem chegando. Despojemo-nos das obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
13 Masapula matagu taku un maibagay sidan inggaw sin napadda. Naid dat nalabosa laglagsak onnu in-inum. Naid manog-on si bokona asawa na kan mangwa’t dan naalas si puuta koko-on. Naid mansusubog kan da man-iinnapaḻ.
13 Comportemo-nos honestamente, como em pleno dia: nada de orgias, nada de bebedeira; nada de desonestidades nem dissoluções; nada de contendas, nada de ciúmes.
14 Man-aliyon takuwot si Apu taku’n Jesu Kristu uttun mataguwan taku ot adi takuwon ipalubus un sat pipiyaon ditu’n gumabasuḻa kinatatagu taku dan matungpal.
14 Ao contrário, revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não façais caso da carne nem lhe satisfaçais aos apetites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.