Mateus 28
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH
1 Biggabiggat man dit umuna un aḻ-aḻgaw di sindumingguwan sidit maikabas dit aḻ-aḻgawa iillongan, ummoy da Maria Magdalena kan sat kangadan na un Maria innila dit nailbonan Jesus.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Kakḻata lawa’n nanlunig si nabilog. Inggaw anghel Apudyus un dummoba’n nanligwat langit un umoy namallin sit batu’n naitubot sit sagangaban dit lobon ot nantupakana.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Makasiling dit ila na un kama’t kilat kan napoḻkapoḻkas dit badut na.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ot gapilpilan dat man-aandog sit amoamod un kimut da ot natukas da un kama dat natoy.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Yoong kinnanan dit anghel sidadit babai un, “Adi kayu kumimut, ta tigammuka inapon yu si Jesus un nailansa’t dit kulus.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Naid situ ta ummungaḻon un siya dit imbaga na kan dikayu. Awe yu ta ikayu ilan tun naibanatana.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Asiyu daḻdaḻsona umoy ibaga’t dat disipulus na un ummungaḻon. Ot makauna’d Galilea nu dikayu ot siyadi ud mangil-an yu kan siya. Tandaanan yu tuwa imbagak kan dikayu.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Utdi, nandaḻadaḻas da un kaysan un kumimkimut da yoong amod dit anggom da. Nanodtoddak da un ummoy nangibaga’t dat disipulus Jesus.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Utdit manodtoddakan da, inabat Jesus dida ot kanana’n, “Ayan yu?” Ummadani da un umoy ummaggom sit ikin Jesus un nampalintumonga nandayaw kan siya.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Utdi kinnanan Jesus kan dida un, “Adi kayu umogyat. Ikayu ibaga’t dan losana susunud ku ta umoy da ud Galilea ot maila da ud sakon sidi.”
10 Então Jesus disse:
11 Utdit manaddaḻanon dadit babai, ummoy sin Jerusalem dat uduma suldadu’n nan-andog sit lobon ot impadamag da utdat aap-apun di padi dat losana napasamak.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Nandadatdatong dat aap-apun di padi utdat lalallakay di Judio ta tulagon da nu innon dit koon da. Pinasuksukan da dat suldadu si adu’n pilak
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 asida binilin dida un, “Ibaga yu utdan tagu un, ‘Ummoy dat disipulus Jesus inakaw dit ladag na utdit labi utdit masusuyop kami,’ kanan yu.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Ot nu matigammuwan ud gubinnadul tu, adi kayu madanagan ta dikami’d makabagbaga kan siya daḻapnu maid mapabasuḻan yu.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Utdi, innaḻan dat suldadu dit pilak ot tinungpal da dit naibilin kan dida. Ot siyatu’d uḻ-uḻnuga maipadpadamag sidan losana Judio inggana’t tun satun.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Ummoy dadit kagwampuḻu’t osa’n disipulus Jesus sin bateled Galilea un siya dit imbagan Jesus un umoyan da.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Utdit maila da, nandayaw da kan siya yoong nanduwaduwa kampay dat udum kan dida.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Ummadani’t Jesus ot kinnanana kan dida un, “Naitod kan sakon dit losana kalintogan sin langit kan situn pita.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Isunga ikayu utdan losana tagu’t tun lubung ot tudtuduwan yu dida dalapnu mambalin da un disipulus ku. Bunyagon yu dida’t din ngadan Ama, Anak kan Ispiritu Santu,
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 kan tudtuduwan yu dida un mantungpal sidan losana imbilin ku kan dikayu. Ot tatandaanan yu, awadak un kankanayuna mamuḻubuḻun kan dikayu inggana’t anungus ditun lubung.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.