Mateus 28

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Biggabiggat man dit umuna un aḻ-aḻgaw di sindumingguwan sidit maikabas dit aḻ-aḻgawa iillongan, ummoy da Maria Magdalena kan sat kangadan na un Maria innila dit nailbonan Jesus.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kakḻata lawa’n nanlunig si nabilog. Inggaw anghel Apudyus un dummoba’n nanligwat langit un umoy namallin sit batu’n naitubot sit sagangaban dit lobon ot nantupakana.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Makasiling dit ila na un kama’t kilat kan napoḻkapoḻkas dit badut na.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ot gapilpilan dat man-aandog sit amoamod un kimut da ot natukas da un kama dat natoy.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Yoong kinnanan dit anghel sidadit babai un, “Adi kayu kumimut, ta tigammuka inapon yu si Jesus un nailansa’t dit kulus.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Naid situ ta ummungaḻon un siya dit imbaga na kan dikayu. Awe yu ta ikayu ilan tun naibanatana.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Asiyu daḻdaḻsona umoy ibaga’t dat disipulus na un ummungaḻon. Ot makauna’d Galilea nu dikayu ot siyadi ud mangil-an yu kan siya. Tandaanan yu tuwa imbagak kan dikayu.”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Utdi, nandaḻadaḻas da un kaysan un kumimkimut da yoong amod dit anggom da. Nanodtoddak da un ummoy nangibaga’t dat disipulus Jesus.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Utdit manodtoddakan da, inabat Jesus dida ot kanana’n, “Ayan yu?” Ummadani da un umoy ummaggom sit ikin Jesus un nampalintumonga nandayaw kan siya.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Utdi kinnanan Jesus kan dida un, “Adi kayu umogyat. Ikayu ibaga’t dan losana susunud ku ta umoy da ud Galilea ot maila da ud sakon sidi.”
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Utdit manaddaḻanon dadit babai, ummoy sin Jerusalem dat uduma suldadu’n nan-andog sit lobon ot impadamag da utdat aap-apun di padi dat losana napasamak.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Nandadatdatong dat aap-apun di padi utdat lalallakay di Judio ta tulagon da nu innon dit koon da. Pinasuksukan da dat suldadu si adu’n pilak
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 asida binilin dida un, “Ibaga yu utdan tagu un, ‘Ummoy dat disipulus Jesus inakaw dit ladag na utdit labi utdit masusuyop kami,’ kanan yu.
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ot nu matigammuwan ud gubinnadul tu, adi kayu madanagan ta dikami’d makabagbaga kan siya daḻapnu maid mapabasuḻan yu.”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Utdi, innaḻan dat suldadu dit pilak ot tinungpal da dit naibilin kan dida. Ot siyatu’d uḻ-uḻnuga maipadpadamag sidan losana Judio inggana’t tun satun.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Ummoy dadit kagwampuḻu’t osa’n disipulus Jesus sin bateled Galilea un siya dit imbagan Jesus un umoyan da.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Utdit maila da, nandayaw da kan siya yoong nanduwaduwa kampay dat udum kan dida.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ummadani’t Jesus ot kinnanana kan dida un, “Naitod kan sakon dit losana kalintogan sin langit kan situn pita.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Isunga ikayu utdan losana tagu’t tun lubung ot tudtuduwan yu dida dalapnu mambalin da un disipulus ku. Bunyagon yu dida’t din ngadan Ama, Anak kan Ispiritu Santu,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 kan tudtuduwan yu dida un mantungpal sidan losana imbilin ku kan dikayu. Ot tatandaanan yu, awadak un kankanayuna mamuḻubuḻun kan dikayu inggana’t anungus ditun lubung.”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.