Mateus 28
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA
1 Biggabiggat man dit umuna un aḻ-aḻgaw di sindumingguwan sidit maikabas dit aḻ-aḻgawa iillongan, ummoy da Maria Magdalena kan sat kangadan na un Maria innila dit nailbonan Jesus.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kakḻata lawa’n nanlunig si nabilog. Inggaw anghel Apudyus un dummoba’n nanligwat langit un umoy namallin sit batu’n naitubot sit sagangaban dit lobon ot nantupakana.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Makasiling dit ila na un kama’t kilat kan napoḻkapoḻkas dit badut na.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Ot gapilpilan dat man-aandog sit amoamod un kimut da ot natukas da un kama dat natoy.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Yoong kinnanan dit anghel sidadit babai un, “Adi kayu kumimut, ta tigammuka inapon yu si Jesus un nailansa’t dit kulus.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Naid situ ta ummungaḻon un siya dit imbaga na kan dikayu. Awe yu ta ikayu ilan tun naibanatana.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Asiyu daḻdaḻsona umoy ibaga’t dat disipulus na un ummungaḻon. Ot makauna’d Galilea nu dikayu ot siyadi ud mangil-an yu kan siya. Tandaanan yu tuwa imbagak kan dikayu.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Utdi, nandaḻadaḻas da un kaysan un kumimkimut da yoong amod dit anggom da. Nanodtoddak da un ummoy nangibaga’t dat disipulus Jesus.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Utdit manodtoddakan da, inabat Jesus dida ot kanana’n, “Ayan yu?” Ummadani da un umoy ummaggom sit ikin Jesus un nampalintumonga nandayaw kan siya.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Utdi kinnanan Jesus kan dida un, “Adi kayu umogyat. Ikayu ibaga’t dan losana susunud ku ta umoy da ud Galilea ot maila da ud sakon sidi.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Utdit manaddaḻanon dadit babai, ummoy sin Jerusalem dat uduma suldadu’n nan-andog sit lobon ot impadamag da utdat aap-apun di padi dat losana napasamak.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Nandadatdatong dat aap-apun di padi utdat lalallakay di Judio ta tulagon da nu innon dit koon da. Pinasuksukan da dat suldadu si adu’n pilak
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 asida binilin dida un, “Ibaga yu utdan tagu un, ‘Ummoy dat disipulus Jesus inakaw dit ladag na utdit labi utdit masusuyop kami,’ kanan yu.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Ot nu matigammuwan ud gubinnadul tu, adi kayu madanagan ta dikami’d makabagbaga kan siya daḻapnu maid mapabasuḻan yu.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Utdi, innaḻan dat suldadu dit pilak ot tinungpal da dit naibilin kan dida. Ot siyatu’d uḻ-uḻnuga maipadpadamag sidan losana Judio inggana’t tun satun.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Ummoy dadit kagwampuḻu’t osa’n disipulus Jesus sin bateled Galilea un siya dit imbagan Jesus un umoyan da.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Utdit maila da, nandayaw da kan siya yoong nanduwaduwa kampay dat udum kan dida.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ummadani’t Jesus ot kinnanana kan dida un, “Naitod kan sakon dit losana kalintogan sin langit kan situn pita.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Isunga ikayu utdan losana tagu’t tun lubung ot tudtuduwan yu dida dalapnu mambalin da un disipulus ku. Bunyagon yu dida’t din ngadan Ama, Anak kan Ispiritu Santu,
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 kan tudtuduwan yu dida un mantungpal sidan losana imbilin ku kan dikayu. Ot tatandaanan yu, awadak un kankanayuna mamuḻubuḻun kan dikayu inggana’t anungus ditun lubung.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.