Mateus 27

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mawakas man, nambabagbagaan dat losana aap-apun di padi kan lalallakay di Judio dit koon da un mangipapatoy kan Jesus.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Maabus man, piningil da un indallay kan gubinnadul Pilato.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Utdit matigammuwan Judas un nangituyuk kan Jesus un nakoddongana mapatoy si Jesus, nambabawi ot innaḻa na dit tuḻumpuḻu’n pilak ot ummoy na inyulin sidat aap-apun di papadi kan lalallakay di Judio
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 ot kinnanana’n, “Nakabasuḻak ta intuyuk ku din naid si basuḻa tagu!”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Utdi, indawat Judas dit pilak sit timplu ot kaysana ummoy namposoḻ.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Inaknam dat aap-apun di padi dit pilaka kinnanan dan, “Adin dit lintog taku ipalubusa maidagamung sit pilak di timplu ta naigatang si angos di tagu.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Ot nan-aampayunan da un igatang dit pilak sit pitan di manduduwin ta usalon da un mangilbonan sidat kakkaili.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Ot siya’d gapuna un san ngadan didiya pita inggana’t tun satun, “Pitan di Daḻa.”
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Ot siya’d tungpal dit ingkanglit Jeremias un propetan Apudyus sidit un kanana’n,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Ot inusal da un inggatang sit pitan di manduduwin, siyadi dit imbilin Apudyus kan sakon.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Summikad si Jesus sit atubang gubinnadul Pilato un mansukna kan siya. Inyimus Pilato kan siya un, “Sika kad dit Alin dat Judio?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Yoong utdit pabasuḻon dat aap-apun di padi kan lalallakay di Judio, adina sinungsungbatan dat impabasuḻ da kan siya.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Isunga kinnanan Pilato kan siya un, “Adim kad magngoḻ danat ipabpabasuḻ da kan sika ta adika sumungsungbat?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Yoong naid osa’t sinungbatan Jesus sidat impabasuḻ da ot nasnasdaaw si Pilato.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Kada Piyestan di Nalausan, gagangay dit gubinnadul un mangiwaya si osa’n baḻuda kodawon dat tagu un mawayaan.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Utdiya timpu, ininggaw osa’n baḻuda nandinadinamag un mangngadan si Barrabas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Utdit nadatdatong dat adu’n tagu, inimus Pilato kan dida un, “Ngadan nat piyaon yu un pawayaak? Si Barrabas onnu si Jesus un mauguda Kristu?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Siya’d imus na di onta tigammu na un apaḻ dit gapun dit nangiyawatan da kan Jesus kan siya.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Bokona lawan sadi ta utdit mantutupak payyan si Pilato utdit tutuppakan di kuis, inggaw sulata impaitod dit asawa na un kanana’n, “Adika makabiyang sinat nalintoga tagu ta awad inin-inop ku maipanggop kan siya’t dit labi ot taḻona umogyatak.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Yoong sinugsugan dat aap-apun di padi kan lalallakay di Judio dat tagu un si Barrabas dit paipawaya da ot papatoy da si Jesus.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Siya’d gapuna’n utdit imuson Pilato kan dida uman un, “Singngadan na utdatu un duwa nat piyaon yu un pawayaak?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Ot inimus na un, “Ngadan nat kook kan Jesus un mauguda Kristu nu?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Inimus uman Pilato un, “Tapay? Ngadan nat nadadaga kingwa na?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Utdit mailan Pilato un naid makwa na ot manlugiyona magulu dat tagu, nangaḻa’t danum ot binuḻuwana dat ima na utdit atubang dat kaaduwan ot kanana’n “Naid biyang ku utnat mapatoyan dituwa tagu. Nangamung kayu pay lawan.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Summungbat dat losana tagu un, “Dikami’t dan kaganakan mi ud sumungbat sin angos na!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Utdi pinawayaan Pilato si Barrabas yoong pinasabid na si Jesus asina inyawat sidat suldadu daḻapnu ilansa da si kulus.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Utdi, innilnok dat suldadun gubinnadul Pilato si Jesus sit boḻoy gubinnadul ot nilikmut dat losana suldadu si Jesus.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Niluksub da dit badut na asida kinagoyan si nadokota luput.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Namalikawog da si nasaisait si imbaḻangat da utdit uḻu na. Pinaaggoman da pay si bassaw dit diwanana ima na asida nampalintumong sit sanguwana un nangam-amoḻ un kanan dan, “Matattagu tun Alin di Judio!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Niluglugpaan da ot inaḻa da dit bassaw kan siya asida impang-ok sit uḻu na.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Utdit abuson da un man-am-amoḻan, niluksub da dit ingkagoy da ot insukat da dit gagangaya badut na. Ot inlaksun daon un umoy ilansa’t dit kulus.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Utdit lumaksunan da utdit ili, inabat da tun osa’n tagu’n mangngadan kan Simon un iCirene ot impapilit dat suldadu’n pinabukud kan siya dit kulus Jesus.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ot dintong da dit igawa ngadnon da si Golgota un sat piyaona’n ugudon, “Igaw di Battukag.”
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Inggaw da man sidi, initdan dat Jesus si basi un nakamsan si apdu daḻapnu inumona yoong kapkapana man, adina.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Maabus da mana ilansa’t dit kulus, nambubunutan dat suldadu un nambibingayan dit badut na,
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 asida nantupaka mamabantay kan siya.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Sat ngatun dit uḻu na nangikwa da si nangikanglitan da utdit gapun dit namabasuḻan da kan siya un kanana’n, “Siyatu si Jesus un Alin dat Judio.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Naidisan pay un nailansa dat duwa’n tulisana nan-asisupang kan siya, osa’t dit kapon diwanan na ot sat osa pay sit kapon kawigi na.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Sadat manlaus, nanwitiwit da un nanginsultu kan Jesus un kanan dan,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 “Sika un mangibagbaga un yam-anom dit timplu asim ibangun obos si unog di tuḻu’n aḻgaw, taguwom nat long-ag nu. Ot nu tuttuwa’n Anak dika kan Apudyus lumsa ka utnat kulus!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Ot padana paya naipan-am-amoḻ dat aap-apun di padi kan mimistulun di lintog kan dadit lalallakay di Judio un kanan dan,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Tinagu na dadit udum yoong adina matagu din long-ag na. Bokon kada siya’d Alin dadit iyIsrael? Nu lumsa’t din kulus naon, manuttuwa kami.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Mantaḻgod kan Apudyus kan kanana pay un siya’d Anak Apudyus ot nu tuttuwa’n napotog kan Apudyus, taguwona!”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Padana pay un inin-insultun dat duwa’n tulisana nailansa’t dit nan-asisupang na.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Mamalintuud man si init, kinumḻop tun lubung inggana’t nandangwilis.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Mandangwilis man si init, nampakuy si Jesus si nadangsoḻ un kanana’n, “Eloi, Eloi lama sabaktani?” Sat piyaona’n ugudon, “Apudyus ku, apay pinatungadak?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Ot sadat uduma iinggaw sidi un nangngoḻ sit imbaga na kanan da un, “Ay-ayyagana si Elias.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ot dagusa nanoddak dit osa kan dida’n ummoy nangaḻa’t kama’t kaposa ummoy na insawsaw sit kilom ot innigga na utdit pungtun dit bassaw asina indukmit kan Jesus daḻapnu supsupana.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Yoong kanan dat uduma, “Daḻam yan ta ilan taku nu umoy Elias taguwon!”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Nampakuy uman si Jesus ot insuku naon dit angos na.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Utdi, dagusa nangkagwa’n napissay dit koltina’t dit timplu, manipud ngatu inggana’t dit lagayadana. Nanlunig ot nabtak dadit nangkaddakkoḻa batu.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Nambukat pay dat lobon ot adu dat ummungaḻ un tagun Apudyus un natoy sidit.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Umungaḻ man si Jesus, ummoy da ud Jerusalem ot adu dat tagu’n nampail-an da.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Magiknan man dit kapitan kan dat suldadu na un manga-andog kan Jesus dit lunig kan naila da dat losana napasamak, amoamod dit kimut da ot kinnanan da un, “Tuttuwa gayama Anak Apudyus!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Utdit adayu’t akit, inggaw da pay adu’n babai’n mangoottap sidit mapaspasamak un siya dat nanligwat Galilea un naitungtung-ud kan tummuḻtuḻung kan Jesus.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Inggaw kan dida da Maria Magdalena, si Maria un inan da Santiago kan Jose kan sat asawan Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Masdom man, dummatong si Jose un osa’n baknanga iyArimatea kan osa pay sidat disipulus Jesus.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ummoy na kindaw kan Pilato dit ladag Jesus. Utdi imbilin Pilato utdat suldadu un maitod kan siya.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Ot inaḻan Jose dit ladag asina nilukutan si napoḻkas un luput.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Utdiyon ummoy na innilbon sit kakokwa na un inabutana’n dakoḻa batu un lobon na pay lawan yoong. Maabus man, namallin si dakoḻa batu ot intubot na utdit sagangaban didit lobon, asina kaysan.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Ininggaw pay sidi da Maria Magdalena kan sadit kangadan na un Maria un mantutupak un manisinnagung sit lobon.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Mabigat man, sidit maabus dit aḻ-aḻgawa mansaganaan, ummoy dat aap-apun di padi kan dat Fariseo kan Pilato.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ot kinnanan da un, “Apu, nagasmok mi un sadit katattagun payyan didit matuli, imbaga na un umungaḻ kanu nu maikatlu’n aḻgaw.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Isunga ibilin nu ta maammaana maandogan dit lobon inggana’t dit maikatlu’n aḻgaw ta ummoy kada lawan dat disipulus na akawon dit ladag na ta asida ibaga’t dan tagu’n ummungaḻ un natoy. Ta nu makwa di, amoamodoton un makaallilaw tun maudi’n tuli na nu sadit damu’n imbagana’n siya’d imbaun Apudyus.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Ot kinnanan Pilato kan dida un, “Mangaḻa kayu’t dan suldadu ot ammaan yu un paandogan din lobon.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Utdi, ummoy da inyamma dit tubot dit lobon asida minalkaan daḻapnu matigammuwan nu mabukatan. Maabus man, tinengyan da dat suldadu’n man-andog.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.