Mateus 27

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mawakas man, nambabagbagaan dat losana aap-apun di padi kan lalallakay di Judio dit koon da un mangipapatoy kan Jesus.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Maabus man, piningil da un indallay kan gubinnadul Pilato.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Utdit matigammuwan Judas un nangituyuk kan Jesus un nakoddongana mapatoy si Jesus, nambabawi ot innaḻa na dit tuḻumpuḻu’n pilak ot ummoy na inyulin sidat aap-apun di papadi kan lalallakay di Judio
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 ot kinnanana’n, “Nakabasuḻak ta intuyuk ku din naid si basuḻa tagu!”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Utdi, indawat Judas dit pilak sit timplu ot kaysana ummoy namposoḻ.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Inaknam dat aap-apun di padi dit pilaka kinnanan dan, “Adin dit lintog taku ipalubusa maidagamung sit pilak di timplu ta naigatang si angos di tagu.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Ot nan-aampayunan da un igatang dit pilak sit pitan di manduduwin ta usalon da un mangilbonan sidat kakkaili.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ot siya’d gapuna un san ngadan didiya pita inggana’t tun satun, “Pitan di Daḻa.”
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Ot siya’d tungpal dit ingkanglit Jeremias un propetan Apudyus sidit un kanana’n,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Ot inusal da un inggatang sit pitan di manduduwin, siyadi dit imbilin Apudyus kan sakon.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Summikad si Jesus sit atubang gubinnadul Pilato un mansukna kan siya. Inyimus Pilato kan siya un, “Sika kad dit Alin dat Judio?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Yoong utdit pabasuḻon dat aap-apun di padi kan lalallakay di Judio, adina sinungsungbatan dat impabasuḻ da kan siya.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Isunga kinnanan Pilato kan siya un, “Adim kad magngoḻ danat ipabpabasuḻ da kan sika ta adika sumungsungbat?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Yoong naid osa’t sinungbatan Jesus sidat impabasuḻ da ot nasnasdaaw si Pilato.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Kada Piyestan di Nalausan, gagangay dit gubinnadul un mangiwaya si osa’n baḻuda kodawon dat tagu un mawayaan.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Utdiya timpu, ininggaw osa’n baḻuda nandinadinamag un mangngadan si Barrabas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Utdit nadatdatong dat adu’n tagu, inimus Pilato kan dida un, “Ngadan nat piyaon yu un pawayaak? Si Barrabas onnu si Jesus un mauguda Kristu?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Siya’d imus na di onta tigammu na un apaḻ dit gapun dit nangiyawatan da kan Jesus kan siya.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Bokona lawan sadi ta utdit mantutupak payyan si Pilato utdit tutuppakan di kuis, inggaw sulata impaitod dit asawa na un kanana’n, “Adika makabiyang sinat nalintoga tagu ta awad inin-inop ku maipanggop kan siya’t dit labi ot taḻona umogyatak.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Yoong sinugsugan dat aap-apun di padi kan lalallakay di Judio dat tagu un si Barrabas dit paipawaya da ot papatoy da si Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Siya’d gapuna’n utdit imuson Pilato kan dida uman un, “Singngadan na utdatu un duwa nat piyaon yu un pawayaak?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ot inimus na un, “Ngadan nat kook kan Jesus un mauguda Kristu nu?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Inimus uman Pilato un, “Tapay? Ngadan nat nadadaga kingwa na?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Utdit mailan Pilato un naid makwa na ot manlugiyona magulu dat tagu, nangaḻa’t danum ot binuḻuwana dat ima na utdit atubang dat kaaduwan ot kanana’n “Naid biyang ku utnat mapatoyan dituwa tagu. Nangamung kayu pay lawan.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Summungbat dat losana tagu un, “Dikami’t dan kaganakan mi ud sumungbat sin angos na!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Utdi pinawayaan Pilato si Barrabas yoong pinasabid na si Jesus asina inyawat sidat suldadu daḻapnu ilansa da si kulus.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Utdi, innilnok dat suldadun gubinnadul Pilato si Jesus sit boḻoy gubinnadul ot nilikmut dat losana suldadu si Jesus.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Niluksub da dit badut na asida kinagoyan si nadokota luput.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Namalikawog da si nasaisait si imbaḻangat da utdit uḻu na. Pinaaggoman da pay si bassaw dit diwanana ima na asida nampalintumong sit sanguwana un nangam-amoḻ un kanan dan, “Matattagu tun Alin di Judio!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Niluglugpaan da ot inaḻa da dit bassaw kan siya asida impang-ok sit uḻu na.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Utdit abuson da un man-am-amoḻan, niluksub da dit ingkagoy da ot insukat da dit gagangaya badut na. Ot inlaksun daon un umoy ilansa’t dit kulus.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Utdit lumaksunan da utdit ili, inabat da tun osa’n tagu’n mangngadan kan Simon un iCirene ot impapilit dat suldadu’n pinabukud kan siya dit kulus Jesus.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Ot dintong da dit igawa ngadnon da si Golgota un sat piyaona’n ugudon, “Igaw di Battukag.”
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Inggaw da man sidi, initdan dat Jesus si basi un nakamsan si apdu daḻapnu inumona yoong kapkapana man, adina.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Maabus da mana ilansa’t dit kulus, nambubunutan dat suldadu un nambibingayan dit badut na,
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 asida nantupaka mamabantay kan siya.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Sat ngatun dit uḻu na nangikwa da si nangikanglitan da utdit gapun dit namabasuḻan da kan siya un kanana’n, “Siyatu si Jesus un Alin dat Judio.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Naidisan pay un nailansa dat duwa’n tulisana nan-asisupang kan siya, osa’t dit kapon diwanan na ot sat osa pay sit kapon kawigi na.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Sadat manlaus, nanwitiwit da un nanginsultu kan Jesus un kanan dan,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “Sika un mangibagbaga un yam-anom dit timplu asim ibangun obos si unog di tuḻu’n aḻgaw, taguwom nat long-ag nu. Ot nu tuttuwa’n Anak dika kan Apudyus lumsa ka utnat kulus!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ot padana paya naipan-am-amoḻ dat aap-apun di padi kan mimistulun di lintog kan dadit lalallakay di Judio un kanan dan,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Tinagu na dadit udum yoong adina matagu din long-ag na. Bokon kada siya’d Alin dadit iyIsrael? Nu lumsa’t din kulus naon, manuttuwa kami.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Mantaḻgod kan Apudyus kan kanana pay un siya’d Anak Apudyus ot nu tuttuwa’n napotog kan Apudyus, taguwona!”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Padana pay un inin-insultun dat duwa’n tulisana nailansa’t dit nan-asisupang na.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Mamalintuud man si init, kinumḻop tun lubung inggana’t nandangwilis.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Mandangwilis man si init, nampakuy si Jesus si nadangsoḻ un kanana’n, “Eloi, Eloi lama sabaktani?” Sat piyaona’n ugudon, “Apudyus ku, apay pinatungadak?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Ot sadat uduma iinggaw sidi un nangngoḻ sit imbaga na kanan da un, “Ay-ayyagana si Elias.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Ot dagusa nanoddak dit osa kan dida’n ummoy nangaḻa’t kama’t kaposa ummoy na insawsaw sit kilom ot innigga na utdit pungtun dit bassaw asina indukmit kan Jesus daḻapnu supsupana.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Yoong kanan dat uduma, “Daḻam yan ta ilan taku nu umoy Elias taguwon!”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Nampakuy uman si Jesus ot insuku naon dit angos na.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Utdi, dagusa nangkagwa’n napissay dit koltina’t dit timplu, manipud ngatu inggana’t dit lagayadana. Nanlunig ot nabtak dadit nangkaddakkoḻa batu.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Nambukat pay dat lobon ot adu dat ummungaḻ un tagun Apudyus un natoy sidit.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Umungaḻ man si Jesus, ummoy da ud Jerusalem ot adu dat tagu’n nampail-an da.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Magiknan man dit kapitan kan dat suldadu na un manga-andog kan Jesus dit lunig kan naila da dat losana napasamak, amoamod dit kimut da ot kinnanan da un, “Tuttuwa gayama Anak Apudyus!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Utdit adayu’t akit, inggaw da pay adu’n babai’n mangoottap sidit mapaspasamak un siya dat nanligwat Galilea un naitungtung-ud kan tummuḻtuḻung kan Jesus.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Inggaw kan dida da Maria Magdalena, si Maria un inan da Santiago kan Jose kan sat asawan Zebedeo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Masdom man, dummatong si Jose un osa’n baknanga iyArimatea kan osa pay sidat disipulus Jesus.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ummoy na kindaw kan Pilato dit ladag Jesus. Utdi imbilin Pilato utdat suldadu un maitod kan siya.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ot inaḻan Jose dit ladag asina nilukutan si napoḻkas un luput.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Utdiyon ummoy na innilbon sit kakokwa na un inabutana’n dakoḻa batu un lobon na pay lawan yoong. Maabus man, namallin si dakoḻa batu ot intubot na utdit sagangaban didit lobon, asina kaysan.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Ininggaw pay sidi da Maria Magdalena kan sadit kangadan na un Maria un mantutupak un manisinnagung sit lobon.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Mabigat man, sidit maabus dit aḻ-aḻgawa mansaganaan, ummoy dat aap-apun di padi kan dat Fariseo kan Pilato.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ot kinnanan da un, “Apu, nagasmok mi un sadit katattagun payyan didit matuli, imbaga na un umungaḻ kanu nu maikatlu’n aḻgaw.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Isunga ibilin nu ta maammaana maandogan dit lobon inggana’t dit maikatlu’n aḻgaw ta ummoy kada lawan dat disipulus na akawon dit ladag na ta asida ibaga’t dan tagu’n ummungaḻ un natoy. Ta nu makwa di, amoamodoton un makaallilaw tun maudi’n tuli na nu sadit damu’n imbagana’n siya’d imbaun Apudyus.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ot kinnanan Pilato kan dida un, “Mangaḻa kayu’t dan suldadu ot ammaan yu un paandogan din lobon.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Utdi, ummoy da inyamma dit tubot dit lobon asida minalkaan daḻapnu matigammuwan nu mabukatan. Maabus man, tinengyan da dat suldadu’n man-andog.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.