Mateus 27
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA
1 Mawakas man, nambabagbagaan dat losana aap-apun di padi kan lalallakay di Judio dit koon da un mangipapatoy kan Jesus.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Maabus man, piningil da un indallay kan gubinnadul Pilato.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Utdit matigammuwan Judas un nangituyuk kan Jesus un nakoddongana mapatoy si Jesus, nambabawi ot innaḻa na dit tuḻumpuḻu’n pilak ot ummoy na inyulin sidat aap-apun di papadi kan lalallakay di Judio
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ot kinnanana’n, “Nakabasuḻak ta intuyuk ku din naid si basuḻa tagu!”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Utdi, indawat Judas dit pilak sit timplu ot kaysana ummoy namposoḻ.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Inaknam dat aap-apun di padi dit pilaka kinnanan dan, “Adin dit lintog taku ipalubusa maidagamung sit pilak di timplu ta naigatang si angos di tagu.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ot nan-aampayunan da un igatang dit pilak sit pitan di manduduwin ta usalon da un mangilbonan sidat kakkaili.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ot siya’d gapuna un san ngadan didiya pita inggana’t tun satun, “Pitan di Daḻa.”
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ot siya’d tungpal dit ingkanglit Jeremias un propetan Apudyus sidit un kanana’n,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Ot inusal da un inggatang sit pitan di manduduwin, siyadi dit imbilin Apudyus kan sakon.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Summikad si Jesus sit atubang gubinnadul Pilato un mansukna kan siya. Inyimus Pilato kan siya un, “Sika kad dit Alin dat Judio?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Yoong utdit pabasuḻon dat aap-apun di padi kan lalallakay di Judio, adina sinungsungbatan dat impabasuḻ da kan siya.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Isunga kinnanan Pilato kan siya un, “Adim kad magngoḻ danat ipabpabasuḻ da kan sika ta adika sumungsungbat?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Yoong naid osa’t sinungbatan Jesus sidat impabasuḻ da ot nasnasdaaw si Pilato.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Kada Piyestan di Nalausan, gagangay dit gubinnadul un mangiwaya si osa’n baḻuda kodawon dat tagu un mawayaan.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Utdiya timpu, ininggaw osa’n baḻuda nandinadinamag un mangngadan si Barrabas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Utdit nadatdatong dat adu’n tagu, inimus Pilato kan dida un, “Ngadan nat piyaon yu un pawayaak? Si Barrabas onnu si Jesus un mauguda Kristu?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Siya’d imus na di onta tigammu na un apaḻ dit gapun dit nangiyawatan da kan Jesus kan siya.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Bokona lawan sadi ta utdit mantutupak payyan si Pilato utdit tutuppakan di kuis, inggaw sulata impaitod dit asawa na un kanana’n, “Adika makabiyang sinat nalintoga tagu ta awad inin-inop ku maipanggop kan siya’t dit labi ot taḻona umogyatak.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Yoong sinugsugan dat aap-apun di padi kan lalallakay di Judio dat tagu un si Barrabas dit paipawaya da ot papatoy da si Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Siya’d gapuna’n utdit imuson Pilato kan dida uman un, “Singngadan na utdatu un duwa nat piyaon yu un pawayaak?”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Ot inimus na un, “Ngadan nat kook kan Jesus un mauguda Kristu nu?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Inimus uman Pilato un, “Tapay? Ngadan nat nadadaga kingwa na?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Utdit mailan Pilato un naid makwa na ot manlugiyona magulu dat tagu, nangaḻa’t danum ot binuḻuwana dat ima na utdit atubang dat kaaduwan ot kanana’n “Naid biyang ku utnat mapatoyan dituwa tagu. Nangamung kayu pay lawan.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Summungbat dat losana tagu un, “Dikami’t dan kaganakan mi ud sumungbat sin angos na!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Utdi pinawayaan Pilato si Barrabas yoong pinasabid na si Jesus asina inyawat sidat suldadu daḻapnu ilansa da si kulus.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Utdi, innilnok dat suldadun gubinnadul Pilato si Jesus sit boḻoy gubinnadul ot nilikmut dat losana suldadu si Jesus.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Niluksub da dit badut na asida kinagoyan si nadokota luput.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Namalikawog da si nasaisait si imbaḻangat da utdit uḻu na. Pinaaggoman da pay si bassaw dit diwanana ima na asida nampalintumong sit sanguwana un nangam-amoḻ un kanan dan, “Matattagu tun Alin di Judio!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Niluglugpaan da ot inaḻa da dit bassaw kan siya asida impang-ok sit uḻu na.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Utdit abuson da un man-am-amoḻan, niluksub da dit ingkagoy da ot insukat da dit gagangaya badut na. Ot inlaksun daon un umoy ilansa’t dit kulus.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Utdit lumaksunan da utdit ili, inabat da tun osa’n tagu’n mangngadan kan Simon un iCirene ot impapilit dat suldadu’n pinabukud kan siya dit kulus Jesus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Ot dintong da dit igawa ngadnon da si Golgota un sat piyaona’n ugudon, “Igaw di Battukag.”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Inggaw da man sidi, initdan dat Jesus si basi un nakamsan si apdu daḻapnu inumona yoong kapkapana man, adina.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Maabus da mana ilansa’t dit kulus, nambubunutan dat suldadu un nambibingayan dit badut na,
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 asida nantupaka mamabantay kan siya.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Sat ngatun dit uḻu na nangikwa da si nangikanglitan da utdit gapun dit namabasuḻan da kan siya un kanana’n, “Siyatu si Jesus un Alin dat Judio.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Naidisan pay un nailansa dat duwa’n tulisana nan-asisupang kan siya, osa’t dit kapon diwanan na ot sat osa pay sit kapon kawigi na.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Sadat manlaus, nanwitiwit da un nanginsultu kan Jesus un kanan dan,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 “Sika un mangibagbaga un yam-anom dit timplu asim ibangun obos si unog di tuḻu’n aḻgaw, taguwom nat long-ag nu. Ot nu tuttuwa’n Anak dika kan Apudyus lumsa ka utnat kulus!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Ot padana paya naipan-am-amoḻ dat aap-apun di padi kan mimistulun di lintog kan dadit lalallakay di Judio un kanan dan,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Tinagu na dadit udum yoong adina matagu din long-ag na. Bokon kada siya’d Alin dadit iyIsrael? Nu lumsa’t din kulus naon, manuttuwa kami.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Mantaḻgod kan Apudyus kan kanana pay un siya’d Anak Apudyus ot nu tuttuwa’n napotog kan Apudyus, taguwona!”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Padana pay un inin-insultun dat duwa’n tulisana nailansa’t dit nan-asisupang na.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Mamalintuud man si init, kinumḻop tun lubung inggana’t nandangwilis.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Mandangwilis man si init, nampakuy si Jesus si nadangsoḻ un kanana’n, “Eloi, Eloi lama sabaktani?” Sat piyaona’n ugudon, “Apudyus ku, apay pinatungadak?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ot sadat uduma iinggaw sidi un nangngoḻ sit imbaga na kanan da un, “Ay-ayyagana si Elias.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ot dagusa nanoddak dit osa kan dida’n ummoy nangaḻa’t kama’t kaposa ummoy na insawsaw sit kilom ot innigga na utdit pungtun dit bassaw asina indukmit kan Jesus daḻapnu supsupana.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Yoong kanan dat uduma, “Daḻam yan ta ilan taku nu umoy Elias taguwon!”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Nampakuy uman si Jesus ot insuku naon dit angos na.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Utdi, dagusa nangkagwa’n napissay dit koltina’t dit timplu, manipud ngatu inggana’t dit lagayadana. Nanlunig ot nabtak dadit nangkaddakkoḻa batu.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Nambukat pay dat lobon ot adu dat ummungaḻ un tagun Apudyus un natoy sidit.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Umungaḻ man si Jesus, ummoy da ud Jerusalem ot adu dat tagu’n nampail-an da.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Magiknan man dit kapitan kan dat suldadu na un manga-andog kan Jesus dit lunig kan naila da dat losana napasamak, amoamod dit kimut da ot kinnanan da un, “Tuttuwa gayama Anak Apudyus!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Utdit adayu’t akit, inggaw da pay adu’n babai’n mangoottap sidit mapaspasamak un siya dat nanligwat Galilea un naitungtung-ud kan tummuḻtuḻung kan Jesus.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Inggaw kan dida da Maria Magdalena, si Maria un inan da Santiago kan Jose kan sat asawan Zebedeo.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Masdom man, dummatong si Jose un osa’n baknanga iyArimatea kan osa pay sidat disipulus Jesus.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ummoy na kindaw kan Pilato dit ladag Jesus. Utdi imbilin Pilato utdat suldadu un maitod kan siya.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Ot inaḻan Jose dit ladag asina nilukutan si napoḻkas un luput.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Utdiyon ummoy na innilbon sit kakokwa na un inabutana’n dakoḻa batu un lobon na pay lawan yoong. Maabus man, namallin si dakoḻa batu ot intubot na utdit sagangaban didit lobon, asina kaysan.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Ininggaw pay sidi da Maria Magdalena kan sadit kangadan na un Maria un mantutupak un manisinnagung sit lobon.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Mabigat man, sidit maabus dit aḻ-aḻgawa mansaganaan, ummoy dat aap-apun di padi kan dat Fariseo kan Pilato.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Ot kinnanan da un, “Apu, nagasmok mi un sadit katattagun payyan didit matuli, imbaga na un umungaḻ kanu nu maikatlu’n aḻgaw.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Isunga ibilin nu ta maammaana maandogan dit lobon inggana’t dit maikatlu’n aḻgaw ta ummoy kada lawan dat disipulus na akawon dit ladag na ta asida ibaga’t dan tagu’n ummungaḻ un natoy. Ta nu makwa di, amoamodoton un makaallilaw tun maudi’n tuli na nu sadit damu’n imbagana’n siya’d imbaun Apudyus.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Ot kinnanan Pilato kan dida un, “Mangaḻa kayu’t dan suldadu ot ammaan yu un paandogan din lobon.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Utdi, ummoy da inyamma dit tubot dit lobon asida minalkaan daḻapnu matigammuwan nu mabukatan. Maabus man, tinengyan da dat suldadu’n man-andog.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.