Mateus 26

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gangputon man Jesus dat insuḻuna, imbagana’t dat disipulus na un,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Tigammu yu un annat duwa’n aḻgawa lawaon sinat Piyestan di Nalausan ot sakona Inyanak di Tagu, maiyawataka mailansa’t kulus.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Utdi payona timpu nandadatdatong dat aappun di padi kan lalallakay di Judio utdin palasiyu’n inggawan Caifas un kangattuwana padi.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Nantutulagan da un ilimoda dokmaan si Jesus kan patoyon.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Yoong kanan da un “Adi taku itimpu’t din piyesta ta asi kada lawa manggulu dan tagu ya.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Inggaw man da Jesus Betania ummoy da utdit boḻoy da Simon un pinapiyana’t kutoḻ sidit.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Utdit madama da un mangan, ummadani kan Jesus tun osa’n babai’n nan-aggom si butilya’n nakwa si alabastro un napnu’t nabanobanola bangbangu ot inyisig na utdit uḻun Jesus.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Yoong utdit nailan dat disipulus na di, summuḻag da un kanan dan, “Amman, tapaya yamyam-anona di?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Nangina okyan nat mailakuwana kad maitod sidan nakapus dit bayad na!”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Yoong tigammun Jesus dit ibagbaga da ot kanana kan dida un, “Apay dillawon yu tun babai? Nabaḻu’n taḻon tun kingwana kan sakon.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Kanayuna inggaw danat nakapus kan dikayu yoong bokona kanayuna inggawak kan dikayu.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Satun nangiyisigana si bangbangu uttun long-ag ku, insagana na ud sakon un mailbon.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu! Singngadan na mana igaw situn lubunga maiwalagawagan tun Nabaḻu’n Damag, mauguugud tun kingwan ditun babai un mangisomsomkan kan siya.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Utdi, inummoy si Judas Iscariote un osa’t dat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus Jesus sidat aappun di padi.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Kinnanana kan dida un, “Piga nat itdon yu kan sakon nu ituyuk ku si Jesus kan dikayu?” Ot initdan da si tuḻumpuḻu’n palata’n pilak.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Manipud sidiyon ininainap naon dit gundaway na un mangituyuk kan Jesus.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Utdit umuna un aḻgaw dit Piyestan di Tinapaya maid si bubud, ummoy dat disipulus Jesus kan siya ot kanan dan, “Kawad dit piyaoma umoyan mi mangisaganaan sit kakan di piyesta?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Kinnanan Jesus kan dida un, “Umoy kayu ud Jerusalem si osa’n tagu ot ibaga yu un, ‘Kanan dit Mistulu un dandaniyon dit naitudinga timpu na ot buḻun na dikami’n disipulus na un mangan sit kakan di piyesta uttun boḻoy yu.’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Tinungpal dat disipulus Jesus dit imbaga na ot ummoy da insagana dit kakan di Piyestan di Nalausan.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Masdom man, summangu da Jesus un mangan sidat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus na.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Utdit madama da un mangan, kinnanan Jesus un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu’n osa kan dikayu ud mangituyuk kan sakon.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Utdi, nasigab dit angos dat disipulus na ot sin-ossa dan nangimus kan siya un, “Apu, sakon kad?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Summungbat si Jesus un, “Naid sabali’t mangituyuk kan sakon nu adi sat makasawsaw kan sakon si tinapay situn maḻukung.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Ta sakona Inyanak di Tagu, matoyak un kama’t dit naikanglit sit ugud Apudyus yoong kaasi nat tagu’n mangituyuk kan sakona Inyanak di Tagu! Napipiya pay nu adina naiyanak!”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Guminga man si Judas un siya’d mangituyuk, kanana un, “Sakon kad, Mistulu?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Madama da payyana mangmangan, nangaḻa’t Jesus si tinapay ot nanyaman kan Apudyus asina biniibiika intod sidat disipulus na un kanana’n, “Aḻan yu tu ta kanon yu ta siya’d long-ag ku.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Asina payyan innaḻa dit natasa un inumon da. Maabus mana manyaman kan Apudyus intod na kan dida un kanana’n, “Uminum kayu’n losan situ
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 ta siyatu’d daḻaka mangipapiddot sidit intulag Apudyus sidat tagu, siya’d daḻaka man-ayus daḻapnu mapakawan dat basuḻ dat adu’n tagu.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ot ibagak kan dikayu’n, adiyakon uminum situwa danum di ubas inggana’t dit aḻ-aḻgawa manginuman taku’t dit bagu’n danum di ubas sidin mangiyapuwan Amak.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Utdi, nangkanta da un nandaydayaw kan Apudyus ot maabus man kaysan da utdin bateled Olivo.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Utdi, imbagan Jesus kan dida un, “Sinsatuna labi mangkabutik kayu’n losan ot taynanak ta naikanglit sit ugud Apudyus un, ‘Patoyok dit man-aayyuwan si kannelu ot man-asiwaḻak dat kannelu na.’
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Yoong nu maabusa mapaungaḻak, umun-unaak Galilea nu dikayu.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Utdi, kinnanan Pedro un, “Ulay mangkabutik da un losan adik sika taynan!”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Kinnanan Jesus kan siya un, “Tuttuwa tun ibagak kan sika. Uttuwa labi utdit daan payyan manullauk dit kawitan, pitluwom isulib sakon.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Summungbat si Pedro un kanana’n, “Ulay nu maipangkatoyak kan sika adik sika isulib!” Ot siya pay kanan dat uduma disipulus.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ummoy da Jesus sidat disipulus na utdin mumuḻ-ana mangngadan Getsemani ot imbaga na kan dida un, “Mantupak kayu yan situ ta umoyak manluwaḻu’t di.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ot indallay na da Pedro kan sadat duwa’n anak Zebedeo. Utdi, amoamod dit domdom na kan mabulubulung.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ot imbaga na utdat tuḻu’n buḻun na un, “Amod tun domdom ku ot kama nu ikatoy kuwon. Inggaw kayu’t tu ot makapanbaḻaga kayu kan sakon.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Utdi ummadayu’t akit si Jesus ot nanlakkoba nanluwaḻu’n kanana’n, “Ama, nu mabalin, ilisiyak situwa ligata sagapaḻok. Yoong bokona sat piyaok dit matungpal nu adi sat piyaom.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Utdi, nangulin sidat tuḻu’n disipulus na ot dinakngana dida’n masusuyop. Ot kinnanana kan Pedro un, “Adi kayu kad makaattoma makapanbaḻaga kan sakon si ulay sin-olasa lawa?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Mansiput kan manluwaḻu kayu daḻapnu adi kayu mambasuḻ nu masugsugan kayu. Ta nadaddaan nat angos yu un manungpal yoong nakapsut nat long-ag yu.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Impigwan payyan Jesus un ummadayu’t akit un ummoy nanluwaḻu’n kanana’n, “Ama, nu masapula sagapaḻok tuwa ligat, matungpal nat piyaom.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Mangulin man uman sit inggawan dat tuḻu’n disipulus na, dinakngana uman dida’n masusuyop ta adida madiyat dat ata da.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Impitlun uman Jesus un tinengyan dida’n nangulina ummoy nanluwaḻu un padan uman dit imbaga na un nanluwaḻu.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Utdiyon nangulin sidat disipulus na un kanana’n, “Apay masusuyop kan gaillongan kayu kad payyan? Olas naona maiyawataka Inyanak di Tagu’t dadit gumabasuḻ.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Gumangun kayu ta intakunon ta antuwon tun tagu’n mangituyuk kan sakon.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Mambagbagbaga payyan si Jesus sidit dummatong si Judas un osa’t dat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus na. Buḻun na dat adu’n tagu’n gaispadaan kan gapang-uḻana imbaun dat aap-apun di padi kan lalallakay di Judio.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Indaan Judas imbaga dit mantitigammu da kan Jesus un kanana’n, “Sat tagu’n umoyak ogkan, siya ud dokmaan yu!”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Nandadawwos si Judas kan Jesus un kanana’n, “Napiya’n labim, Mistulu,” ot inogkana.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Summungbat si Jesus un, “Gayyom! Koomon nat panggop nu un koon!”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Dagusa inapsut dit osa’n buḻun Jesus dit ispada na ot binakag na dit baba-unon didit kangattuwana padi ot nasokdap dit inga na.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yoong kinnanan Jesus un, “Iboḻoy nu nat ispadam ta sanat mangusal sinat ispada na, ispada pay nat mamatoy da kan siya.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Adim kad tigammu’n nu kodawok ud saḻak Ama, dagusa mangibaun si piga’n libu un anghel?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Yoong nu kook di, adinaon matungpal dit imbagana’t dit naikanglita ugud Apudyus un maipasamak.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Utdi imbagan Jesus sidat kaaduwan un, “Apay tulisanak kad ta ummoy kayu’t tu un gaispadaan kan gapang-uḻan un umoy manokma kan sakon? Inaḻgawa awadak sin timplu’n mantudtudu, apay adiyanak dinokmaan sidi?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Yoong mapasamak datu’n losan daḻapnu matungpal dit paingkanglit Apudyus sidat propeta na.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Sadat nanokma kan Jesus, indallay da utdit boḻoy Caifas un kangattuwana padi un siya’d nadakdakngan dat mimistulun di lintog kan lalallakay di Judio.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Ot si Pedro inadayuwana’n tinung-ud inggana’t dit paway dit kangattuwana padi ot nilumnoka umoy nakatupak sidadit man-aandog ta ilana nu ngadan dit mapasamak kan Jesus.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Sadat aap-apun di padi kan papangat di Judio, man-in-inap da si mamabasuḻan da kan Jesus ulay nu tuli daḻapnu idaḻum da kan papatoy da.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Yoong maid indasan da ulay nu adu dat ummoy nantuli maipanggop kan siya. Masulsulit man inggaw da ud duwa’n inummoy sit sangu.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Kanan da un, “Kanan dituwa tagu un, ‘Mabalin ku un yam-anon din Timplu’n Apudyus asik ibangun obos si unog di tuḻu’n aḻgaw.’ ”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Summikad dit kangattuwana padi ot kanana kan Jesus un, “Maid kad maisungbat nu uttu’n ipabpabasuḻ da kan sika?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Yoong adina gumminga si Jesus. Utdi kanan uman dit kangattuwana padi kan siya un, “Maipagapu’t din ngadan Apudyus un adi matoy, ibagam kan dikami nu sika dit Kristu un Anak Apudyus.”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Summungbat si Jesus un, “On, Imbagamon! Yoong ibagak kan dikayu un maila yun tu ud sakona Inyanak di Tagu’n mantutupak sin kapon madiwanan Apudyus un mannakabalin. Maila yu pay sakona mangulina manligwat langita mailabaw si bunot.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Pinissay dit kangattuwana padi dit badut na utdit amoda suḻag na un kanana’n, “Maisuganggang kan Apudyus tun inugud na. Apay un masapul payyan nat uduma kustigu? Dingngoḻ yuwon din imbaga na!
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Sinnat makanan yu?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ot niluglugpaan da dit pasngit na kan dinanug da. Ot sadat udum, tinipak da un
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 kanan dan, “Pugtuwam ud Kristu nu singngadan dit nanipak kan sika?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Mantutupak payyan si Pedro utdit paway sidit ummoy kan siya dit babai’n baba-unon didit kangattuwana padi un kanana’n, “Sika, osa ka pay sidat buḻun ud Jesus un iGalilea.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Yoong insulib na utdit sanguwanan da un losana kanana’n, “Naid tigammuk sinat piyaoma ugudon.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Ot utdit ummoy sit luwangan, inggaw payyan osa’n babai’n baba-unona nangila kan siya ot kinnanana utdat tagu’n iinggaw sidi un, “Satu, buḻun Jesus un iNazaret.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Yoong insulib uman Pedro un kanana’n, “Sapataak un adik tigtigammu nat un tagu!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Masulit man ummadani kan Pedro dat tagu’n ininggaw sidi ot kanan da un, “Gattoka sika’d osa’t dat kabbuḻunana ta maimatunan sinat gooy nat mambabagbagam.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Utdi imbagan Pedro un ulay nu madusa nu bokona tuttuwa dit ibagbaga na ot insapata na un kanana’n, “Adik tigtigammu nat un tagu!”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Nagasmok Pedro dit imbagan Jesus kan siya un, “Daan payyan tullauk di manuk insulibakon si namitlu.” Utdiyon, lummaksun ot nan-i-ibil.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.