Mateus 26
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA
1 Gangputon man Jesus dat insuḻuna, imbagana’t dat disipulus na un,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Tigammu yu un annat duwa’n aḻgawa lawaon sinat Piyestan di Nalausan ot sakona Inyanak di Tagu, maiyawataka mailansa’t kulus.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Utdi payona timpu nandadatdatong dat aappun di padi kan lalallakay di Judio utdin palasiyu’n inggawan Caifas un kangattuwana padi.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Nantutulagan da un ilimoda dokmaan si Jesus kan patoyon.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Yoong kanan da un “Adi taku itimpu’t din piyesta ta asi kada lawa manggulu dan tagu ya.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Inggaw man da Jesus Betania ummoy da utdit boḻoy da Simon un pinapiyana’t kutoḻ sidit.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Utdit madama da un mangan, ummadani kan Jesus tun osa’n babai’n nan-aggom si butilya’n nakwa si alabastro un napnu’t nabanobanola bangbangu ot inyisig na utdit uḻun Jesus.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Yoong utdit nailan dat disipulus na di, summuḻag da un kanan dan, “Amman, tapaya yamyam-anona di?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Nangina okyan nat mailakuwana kad maitod sidan nakapus dit bayad na!”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Yoong tigammun Jesus dit ibagbaga da ot kanana kan dida un, “Apay dillawon yu tun babai? Nabaḻu’n taḻon tun kingwana kan sakon.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Kanayuna inggaw danat nakapus kan dikayu yoong bokona kanayuna inggawak kan dikayu.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Satun nangiyisigana si bangbangu uttun long-ag ku, insagana na ud sakon un mailbon.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu! Singngadan na mana igaw situn lubunga maiwalagawagan tun Nabaḻu’n Damag, mauguugud tun kingwan ditun babai un mangisomsomkan kan siya.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Utdi, inummoy si Judas Iscariote un osa’t dat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus Jesus sidat aappun di padi.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Kinnanana kan dida un, “Piga nat itdon yu kan sakon nu ituyuk ku si Jesus kan dikayu?” Ot initdan da si tuḻumpuḻu’n palata’n pilak.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Manipud sidiyon ininainap naon dit gundaway na un mangituyuk kan Jesus.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Utdit umuna un aḻgaw dit Piyestan di Tinapaya maid si bubud, ummoy dat disipulus Jesus kan siya ot kanan dan, “Kawad dit piyaoma umoyan mi mangisaganaan sit kakan di piyesta?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Kinnanan Jesus kan dida un, “Umoy kayu ud Jerusalem si osa’n tagu ot ibaga yu un, ‘Kanan dit Mistulu un dandaniyon dit naitudinga timpu na ot buḻun na dikami’n disipulus na un mangan sit kakan di piyesta uttun boḻoy yu.’ ”
18 E ele lhes respondeu:
19 Tinungpal dat disipulus Jesus dit imbaga na ot ummoy da insagana dit kakan di Piyestan di Nalausan.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Masdom man, summangu da Jesus un mangan sidat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus na.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Utdit madama da un mangan, kinnanan Jesus un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu’n osa kan dikayu ud mangituyuk kan sakon.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Utdi, nasigab dit angos dat disipulus na ot sin-ossa dan nangimus kan siya un, “Apu, sakon kad?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Summungbat si Jesus un, “Naid sabali’t mangituyuk kan sakon nu adi sat makasawsaw kan sakon si tinapay situn maḻukung.
23 Jesus respondeu:
24 Ta sakona Inyanak di Tagu, matoyak un kama’t dit naikanglit sit ugud Apudyus yoong kaasi nat tagu’n mangituyuk kan sakona Inyanak di Tagu! Napipiya pay nu adina naiyanak!”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Guminga man si Judas un siya’d mangituyuk, kanana un, “Sakon kad, Mistulu?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Madama da payyana mangmangan, nangaḻa’t Jesus si tinapay ot nanyaman kan Apudyus asina biniibiika intod sidat disipulus na un kanana’n, “Aḻan yu tu ta kanon yu ta siya’d long-ag ku.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Asina payyan innaḻa dit natasa un inumon da. Maabus mana manyaman kan Apudyus intod na kan dida un kanana’n, “Uminum kayu’n losan situ
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 ta siyatu’d daḻaka mangipapiddot sidit intulag Apudyus sidat tagu, siya’d daḻaka man-ayus daḻapnu mapakawan dat basuḻ dat adu’n tagu.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ot ibagak kan dikayu’n, adiyakon uminum situwa danum di ubas inggana’t dit aḻ-aḻgawa manginuman taku’t dit bagu’n danum di ubas sidin mangiyapuwan Amak.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Utdi, nangkanta da un nandaydayaw kan Apudyus ot maabus man kaysan da utdin bateled Olivo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Utdi, imbagan Jesus kan dida un, “Sinsatuna labi mangkabutik kayu’n losan ot taynanak ta naikanglit sit ugud Apudyus un, ‘Patoyok dit man-aayyuwan si kannelu ot man-asiwaḻak dat kannelu na.’
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Yoong nu maabusa mapaungaḻak, umun-unaak Galilea nu dikayu.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Utdi, kinnanan Pedro un, “Ulay mangkabutik da un losan adik sika taynan!”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Kinnanan Jesus kan siya un, “Tuttuwa tun ibagak kan sika. Uttuwa labi utdit daan payyan manullauk dit kawitan, pitluwom isulib sakon.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Summungbat si Pedro un kanana’n, “Ulay nu maipangkatoyak kan sika adik sika isulib!” Ot siya pay kanan dat uduma disipulus.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ummoy da Jesus sidat disipulus na utdin mumuḻ-ana mangngadan Getsemani ot imbaga na kan dida un, “Mantupak kayu yan situ ta umoyak manluwaḻu’t di.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Ot indallay na da Pedro kan sadat duwa’n anak Zebedeo. Utdi, amoamod dit domdom na kan mabulubulung.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Ot imbaga na utdat tuḻu’n buḻun na un, “Amod tun domdom ku ot kama nu ikatoy kuwon. Inggaw kayu’t tu ot makapanbaḻaga kayu kan sakon.”
38 Então lhes disse:
39 Utdi ummadayu’t akit si Jesus ot nanlakkoba nanluwaḻu’n kanana’n, “Ama, nu mabalin, ilisiyak situwa ligata sagapaḻok. Yoong bokona sat piyaok dit matungpal nu adi sat piyaom.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Utdi, nangulin sidat tuḻu’n disipulus na ot dinakngana dida’n masusuyop. Ot kinnanana kan Pedro un, “Adi kayu kad makaattoma makapanbaḻaga kan sakon si ulay sin-olasa lawa?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Mansiput kan manluwaḻu kayu daḻapnu adi kayu mambasuḻ nu masugsugan kayu. Ta nadaddaan nat angos yu un manungpal yoong nakapsut nat long-ag yu.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Impigwan payyan Jesus un ummadayu’t akit un ummoy nanluwaḻu’n kanana’n, “Ama, nu masapula sagapaḻok tuwa ligat, matungpal nat piyaom.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Mangulin man uman sit inggawan dat tuḻu’n disipulus na, dinakngana uman dida’n masusuyop ta adida madiyat dat ata da.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Impitlun uman Jesus un tinengyan dida’n nangulina ummoy nanluwaḻu un padan uman dit imbaga na un nanluwaḻu.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Utdiyon nangulin sidat disipulus na un kanana’n, “Apay masusuyop kan gaillongan kayu kad payyan? Olas naona maiyawataka Inyanak di Tagu’t dadit gumabasuḻ.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Gumangun kayu ta intakunon ta antuwon tun tagu’n mangituyuk kan sakon.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Mambagbagbaga payyan si Jesus sidit dummatong si Judas un osa’t dat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus na. Buḻun na dat adu’n tagu’n gaispadaan kan gapang-uḻana imbaun dat aap-apun di padi kan lalallakay di Judio.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Indaan Judas imbaga dit mantitigammu da kan Jesus un kanana’n, “Sat tagu’n umoyak ogkan, siya ud dokmaan yu!”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Nandadawwos si Judas kan Jesus un kanana’n, “Napiya’n labim, Mistulu,” ot inogkana.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Summungbat si Jesus un, “Gayyom! Koomon nat panggop nu un koon!”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Dagusa inapsut dit osa’n buḻun Jesus dit ispada na ot binakag na dit baba-unon didit kangattuwana padi ot nasokdap dit inga na.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Yoong kinnanan Jesus un, “Iboḻoy nu nat ispadam ta sanat mangusal sinat ispada na, ispada pay nat mamatoy da kan siya.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Adim kad tigammu’n nu kodawok ud saḻak Ama, dagusa mangibaun si piga’n libu un anghel?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Yoong nu kook di, adinaon matungpal dit imbagana’t dit naikanglita ugud Apudyus un maipasamak.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Utdi imbagan Jesus sidat kaaduwan un, “Apay tulisanak kad ta ummoy kayu’t tu un gaispadaan kan gapang-uḻan un umoy manokma kan sakon? Inaḻgawa awadak sin timplu’n mantudtudu, apay adiyanak dinokmaan sidi?
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Yoong mapasamak datu’n losan daḻapnu matungpal dit paingkanglit Apudyus sidat propeta na.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Sadat nanokma kan Jesus, indallay da utdit boḻoy Caifas un kangattuwana padi un siya’d nadakdakngan dat mimistulun di lintog kan lalallakay di Judio.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ot si Pedro inadayuwana’n tinung-ud inggana’t dit paway dit kangattuwana padi ot nilumnoka umoy nakatupak sidadit man-aandog ta ilana nu ngadan dit mapasamak kan Jesus.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Sadat aap-apun di padi kan papangat di Judio, man-in-inap da si mamabasuḻan da kan Jesus ulay nu tuli daḻapnu idaḻum da kan papatoy da.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Yoong maid indasan da ulay nu adu dat ummoy nantuli maipanggop kan siya. Masulsulit man inggaw da ud duwa’n inummoy sit sangu.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Kanan da un, “Kanan dituwa tagu un, ‘Mabalin ku un yam-anon din Timplu’n Apudyus asik ibangun obos si unog di tuḻu’n aḻgaw.’ ”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Summikad dit kangattuwana padi ot kanana kan Jesus un, “Maid kad maisungbat nu uttu’n ipabpabasuḻ da kan sika?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Yoong adina gumminga si Jesus. Utdi kanan uman dit kangattuwana padi kan siya un, “Maipagapu’t din ngadan Apudyus un adi matoy, ibagam kan dikami nu sika dit Kristu un Anak Apudyus.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Summungbat si Jesus un, “On, Imbagamon! Yoong ibagak kan dikayu un maila yun tu ud sakona Inyanak di Tagu’n mantutupak sin kapon madiwanan Apudyus un mannakabalin. Maila yu pay sakona mangulina manligwat langita mailabaw si bunot.”
64 Jesus respondeu:
65 Pinissay dit kangattuwana padi dit badut na utdit amoda suḻag na un kanana’n, “Maisuganggang kan Apudyus tun inugud na. Apay un masapul payyan nat uduma kustigu? Dingngoḻ yuwon din imbaga na!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Sinnat makanan yu?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Ot niluglugpaan da dit pasngit na kan dinanug da. Ot sadat udum, tinipak da un
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 kanan dan, “Pugtuwam ud Kristu nu singngadan dit nanipak kan sika?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Mantutupak payyan si Pedro utdit paway sidit ummoy kan siya dit babai’n baba-unon didit kangattuwana padi un kanana’n, “Sika, osa ka pay sidat buḻun ud Jesus un iGalilea.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Yoong insulib na utdit sanguwanan da un losana kanana’n, “Naid tigammuk sinat piyaoma ugudon.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Ot utdit ummoy sit luwangan, inggaw payyan osa’n babai’n baba-unona nangila kan siya ot kinnanana utdat tagu’n iinggaw sidi un, “Satu, buḻun Jesus un iNazaret.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Yoong insulib uman Pedro un kanana’n, “Sapataak un adik tigtigammu nat un tagu!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Masulit man ummadani kan Pedro dat tagu’n ininggaw sidi ot kanan da un, “Gattoka sika’d osa’t dat kabbuḻunana ta maimatunan sinat gooy nat mambabagbagam.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Utdi imbagan Pedro un ulay nu madusa nu bokona tuttuwa dit ibagbaga na ot insapata na un kanana’n, “Adik tigtigammu nat un tagu!”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Nagasmok Pedro dit imbagan Jesus kan siya un, “Daan payyan tullauk di manuk insulibakon si namitlu.” Utdiyon, lummaksun ot nan-i-ibil.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.