Mateus 25
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI
1 “Nu dumtong dit timpu’n mangulinak, kama’t tu din maiyaligan din mangiyapuwan Apudyus. Inggaw da ud simpuḻu’n bababbaḻasanga nangaḻa’t silaw un ummoy ummabat sit laḻaki’n mangasawa.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Sadat lima, natung-ug da ot sadat lima nasilib da.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Sadat tung-ug, nangaḻa da si silaw da yoong adida nangaḻa’t igasa usalon da nu maaminan da.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Ot sadat nasilib, nangaḻa da si silaw da kan igas un usalon da nu maaminan da.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Gaputa maid dummatodatong sidit laḻaki’n mangasawa, nakasuyop da.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Yoong gawan labi man, inggaw nampakuya kanana’n, ‘Annaton dit laḻaki’n mangasawa! Ikayu abaton!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Ot nabalikusu dat simpuḻu’n bababbaḻasang ot insagana da dat silaw da.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Yoong sadat lima’n tung-ug kanan da utdadit lima’n nasilib un, ‘Itdan dikami pay sinat igas yu ta naaminon tun igas mi ot maksopon tun silaw mi.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Yoong kinnanan pay dat lima’n nasiliba bababbaḻasang un, ‘Adina nin umanay ot ikayu pay lawan gumatang sin laḻakkuwan.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “Malikmud da mana umoy gumatang si igas, dummatongon dit laḻaki’n mangasawa. Ot sadat nakasagana’n nanakom, naibuḻun daon kan siya’n nilumnok sit boboddaan ot naombanon dit sooban.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Adina masulit, dummatong pay dat lima’n ummoy gummatang si igas ot kanan dan nampakuy un, ‘Apu, paḻnokon dikami pay!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “Yoong, summungbat dit laḻaki’n mangasawa’n kanana’n, ‘Adina mabalin ta sat katuttuwaana maid tigtigammuk kan dikayu.’ ”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Utdi, inyanungus Jesus un, “Siyadi dit gapuna’n masapula nasasaggana kayu ta maid tigammu yu utnat aḻ-aḻgaw onnu olasa mangulinak.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Intuluy Jesus un kanana’n, “Maiyalig pay din mangiyapuwan Apudyus si osa’n tagu’n manlakkalakkata mangaḻyug. Inayagana dat baba-unona daḻapnu itaḻgod na kan dida dat losana sanikuwa na.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Initdana dida’t pilaka inigusyu da sigun sit kabooḻan da. Sadit osa initdana si lima’n libu, duwa’n libu utdit maikagwa ot sillibu utdit maikatḻu. Asinaon kaysan.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 “Utdiyon sadit naitdan si lima’n libu, dagusa innigusyu na ot nangganansiya si lima’n libu.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Padana pay sit naitdan si duwa’n libu ta ummoy na pay innigusyu ot nakaganansiya pay si duwa’n libu.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Yoong sadit naitdan si sillibu, ummoy na ingkuḻub dit pilak dit apu na.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Mabayabayag man, nangulin dit apu da ot insingil na kan dida dit pilaka intaḻgod na.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Utdi, ummoy dit naitdan si lima’n libu ot kanana’t dit apu na un, ‘Apu, lima’n libu dit intod nu kan sakon ot antu’d lima’n libu un naganansiyak!’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Ot kinnanan dit apu un, ‘Nabaḻu nat kingwam. Nabaḻu ka kan mataḻgodan ka un baba-unon. Ot gaputa mataḻgodan ka utdan kaakita naitod kan sika, mampaayyuwanok sika’t adu. Awenu ta makapanlagsak ka kan sakon!’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Padana un ummoy pay dit naitdan si duwa’n libu ot kanana’n, ‘Apu, initdanak si duwa’n libu ot antu’d duwa’n libu un naganansiyak.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Ot kinnanan dit apu un, ‘Nabaḻu nat kingwam. Nabaḻu ka kan mataḻgodan ka un baba-unon. Ot gaputa mataḻgodan ka utdan kaakita naitod kan sika, mampaayyuwanok sika’t adu. Awenu ta makapanlagsak ka kan sakon!’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Utdi, ummoy pay dit naitdan si sillibu un kanana’n, ‘Apu, tigammuka nasuḻag ka un tagu ta mambuḻas ka utdan bokona immuḻam kan aniyom danat bokona inloop nu.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Kumimutak kan sika ot siya’d gapuna’n ummoyak ingkuḻub dit pilaka intod nu. Ot antu un iyulin ku.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Ot kinnanan dit apu na un, ‘Laweng ka un baba-unon! Sadut! Titiggammum un mambuḻasak sidan bokona immuḻak kan aniyok dan bokona inloop ku,
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 ot apay adim imbangku dit pilak ku daḻapnu mangulinak kad, iyulin nu dit pilak ku un awad ganansiya na?’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Utdi imbagana’t dat uduma baba-unona un, ‘Aḻan yu nat pilak kan siya ta itdon yu utdit kawadan dit simpuḻu’n libu.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Ta ad-adu nat maitod sinat mataḻgodan ot masawasawaḻ dat awad kan siya. Yoong sat tagu’n adi mataḻgodan, ulay sat akita awad kan siya masimud un maaḻa.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ot satun naid si selbi’n baba-unon, idawat yu utdin kakoḻpan un siya’d man-ibilana kan mangngilotana.’”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Intuluy Jesus un, “Nu dumatongaka Inyanak di Tagu, maila dit nakaskasdaawa kinangatuk kan buḻun ku dan losana aanghel ot mantupakak sit trono un man-ali.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Ot mandatdatong dat losana tagu’t tun pita utdit atubang ku. Ot mansisinaok dida’n padan dit koon dit man-aayyuwan si kannelu un isina na dida utdat kalding.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Manaḻnok dat nalintoga tagu’t dit kapon madiwanan ku kan manaḻnok dat nadadag sit kapon makawigik.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Kadon sakona Ali ibagak sidat inggaw sit kapon diwanan ku un, ‘Awe yu, dikayu’n binindisyunan Amak ta maidagamung kayu’t din mangiyapuwana un insagana na un tawid yu manipud sit nakwaan ditun lubung.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Ta nabitilak ot pinakananak. Nauwawak ot pinainumanak. Kakkailiyak ot pinaḻnokak sidat boḻoy yu.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Naid pay badut ku ot binadutanak. Nasakitak ot inandoganak. Naibaḻudak ot ummoy yu ud sakon biniling.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Sumungbat dat nalitoga tagu un, ‘Apu, kapiga nat nangil-an mi kan sika’n nabitil ot pinakanan mi onnu nauwawa pinainuman mi?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Kapiga nat nangil-an mi un kakkaili ka ot pinaḻnok mi onnu naid badut nu un binadutan mi?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Kapiga nat nasakitama inandogan mi kan nabaḻudama ummoy mi ud sika biniling?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Ot sakona Ali sumungbatak un, ‘Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un, nu kingwa yu datu si osa’t datuwa kadodobaana susunud ku, kingwa yu payon kan sakon!’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Utdi ibagak sidat inggaw sit kapon kawigik un, ‘Umadayu kayu kan sakon, dikayu un nakodngana madusa. Ingkayu’t din apuya adi maksopa naisagana’n inggawan Satanas kan sadat aanghel na.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Ta nabitilak yoong adiyanak pinakanan. Nauwawak yoong adiyanak pinainuman.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Kakkailiyak yoong adiyanak pinaḻnok. Naid badut ku yoong adiyanak binadutan. Nasakitak kan naibaḻudak yoong adiyanak ummoy biniling.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Ot sumungbat da un, ‘Kapiga Apu, nat nangil-an mi kan sika’n nabitil, nauwaw, kakkaili onnu naid si badut onnu nasakit onnu naibaḻuda adimi ummoy tinuḻungan sika?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Ot sumungbatak kan dida un, ‘Tuttuwa tun ibagak kan dikayu’n nu adiyu tinuḻungan ud osa’t dat kadodobaana susunud ku, adiyu payon tinuḻungan sakon.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Ot siya datu dan umoy sin madusaan da si inggaingga yoong sadat nalintog, umoy da utdin mataguwan da si inggaingga.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.