Mateus 25
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARC
1 “Nu dumtong dit timpu’n mangulinak, kama’t tu din maiyaligan din mangiyapuwan Apudyus. Inggaw da ud simpuḻu’n bababbaḻasanga nangaḻa’t silaw un ummoy ummabat sit laḻaki’n mangasawa.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Sadat lima, natung-ug da ot sadat lima nasilib da.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Sadat tung-ug, nangaḻa da si silaw da yoong adida nangaḻa’t igasa usalon da nu maaminan da.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ot sadat nasilib, nangaḻa da si silaw da kan igas un usalon da nu maaminan da.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Gaputa maid dummatodatong sidit laḻaki’n mangasawa, nakasuyop da.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “Yoong gawan labi man, inggaw nampakuya kanana’n, ‘Annaton dit laḻaki’n mangasawa! Ikayu abaton!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Ot nabalikusu dat simpuḻu’n bababbaḻasang ot insagana da dat silaw da.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Yoong sadat lima’n tung-ug kanan da utdadit lima’n nasilib un, ‘Itdan dikami pay sinat igas yu ta naaminon tun igas mi ot maksopon tun silaw mi.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 “Yoong kinnanan pay dat lima’n nasiliba bababbaḻasang un, ‘Adina nin umanay ot ikayu pay lawan gumatang sin laḻakkuwan.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 “Malikmud da mana umoy gumatang si igas, dummatongon dit laḻaki’n mangasawa. Ot sadat nakasagana’n nanakom, naibuḻun daon kan siya’n nilumnok sit boboddaan ot naombanon dit sooban.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Adina masulit, dummatong pay dat lima’n ummoy gummatang si igas ot kanan dan nampakuy un, ‘Apu, paḻnokon dikami pay!’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Yoong, summungbat dit laḻaki’n mangasawa’n kanana’n, ‘Adina mabalin ta sat katuttuwaana maid tigtigammuk kan dikayu.’ ”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Utdi, inyanungus Jesus un, “Siyadi dit gapuna’n masapula nasasaggana kayu ta maid tigammu yu utnat aḻ-aḻgaw onnu olasa mangulinak.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Intuluy Jesus un kanana’n, “Maiyalig pay din mangiyapuwan Apudyus si osa’n tagu’n manlakkalakkata mangaḻyug. Inayagana dat baba-unona daḻapnu itaḻgod na kan dida dat losana sanikuwa na.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Initdana dida’t pilaka inigusyu da sigun sit kabooḻan da. Sadit osa initdana si lima’n libu, duwa’n libu utdit maikagwa ot sillibu utdit maikatḻu. Asinaon kaysan.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 “Utdiyon sadit naitdan si lima’n libu, dagusa innigusyu na ot nangganansiya si lima’n libu.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Padana pay sit naitdan si duwa’n libu ta ummoy na pay innigusyu ot nakaganansiya pay si duwa’n libu.
17 Da mesma sorte, o que
18 Yoong sadit naitdan si sillibu, ummoy na ingkuḻub dit pilak dit apu na.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Mabayabayag man, nangulin dit apu da ot insingil na kan dida dit pilaka intaḻgod na.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Utdi, ummoy dit naitdan si lima’n libu ot kanana’t dit apu na un, ‘Apu, lima’n libu dit intod nu kan sakon ot antu’d lima’n libu un naganansiyak!’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Ot kinnanan dit apu un, ‘Nabaḻu nat kingwam. Nabaḻu ka kan mataḻgodan ka un baba-unon. Ot gaputa mataḻgodan ka utdan kaakita naitod kan sika, mampaayyuwanok sika’t adu. Awenu ta makapanlagsak ka kan sakon!’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Padana un ummoy pay dit naitdan si duwa’n libu ot kanana’n, ‘Apu, initdanak si duwa’n libu ot antu’d duwa’n libu un naganansiyak.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Ot kinnanan dit apu un, ‘Nabaḻu nat kingwam. Nabaḻu ka kan mataḻgodan ka un baba-unon. Ot gaputa mataḻgodan ka utdan kaakita naitod kan sika, mampaayyuwanok sika’t adu. Awenu ta makapanlagsak ka kan sakon!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 “Utdi, ummoy pay dit naitdan si sillibu un kanana’n, ‘Apu, tigammuka nasuḻag ka un tagu ta mambuḻas ka utdan bokona immuḻam kan aniyom danat bokona inloop nu.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Kumimutak kan sika ot siya’d gapuna’n ummoyak ingkuḻub dit pilaka intod nu. Ot antu un iyulin ku.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Ot kinnanan dit apu na un, ‘Laweng ka un baba-unon! Sadut! Titiggammum un mambuḻasak sidan bokona immuḻak kan aniyok dan bokona inloop ku,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 ot apay adim imbangku dit pilak ku daḻapnu mangulinak kad, iyulin nu dit pilak ku un awad ganansiya na?’
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Utdi imbagana’t dat uduma baba-unona un, ‘Aḻan yu nat pilak kan siya ta itdon yu utdit kawadan dit simpuḻu’n libu.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ta ad-adu nat maitod sinat mataḻgodan ot masawasawaḻ dat awad kan siya. Yoong sat tagu’n adi mataḻgodan, ulay sat akita awad kan siya masimud un maaḻa.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ot satun naid si selbi’n baba-unon, idawat yu utdin kakoḻpan un siya’d man-ibilana kan mangngilotana.’”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Intuluy Jesus un, “Nu dumatongaka Inyanak di Tagu, maila dit nakaskasdaawa kinangatuk kan buḻun ku dan losana aanghel ot mantupakak sit trono un man-ali.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ot mandatdatong dat losana tagu’t tun pita utdit atubang ku. Ot mansisinaok dida’n padan dit koon dit man-aayyuwan si kannelu un isina na dida utdat kalding.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Manaḻnok dat nalintoga tagu’t dit kapon madiwanan ku kan manaḻnok dat nadadag sit kapon makawigik.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Kadon sakona Ali ibagak sidat inggaw sit kapon diwanan ku un, ‘Awe yu, dikayu’n binindisyunan Amak ta maidagamung kayu’t din mangiyapuwana un insagana na un tawid yu manipud sit nakwaan ditun lubung.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ta nabitilak ot pinakananak. Nauwawak ot pinainumanak. Kakkailiyak ot pinaḻnokak sidat boḻoy yu.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Naid pay badut ku ot binadutanak. Nasakitak ot inandoganak. Naibaḻudak ot ummoy yu ud sakon biniling.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Sumungbat dat nalitoga tagu un, ‘Apu, kapiga nat nangil-an mi kan sika’n nabitil ot pinakanan mi onnu nauwawa pinainuman mi?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Kapiga nat nangil-an mi un kakkaili ka ot pinaḻnok mi onnu naid badut nu un binadutan mi?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Kapiga nat nasakitama inandogan mi kan nabaḻudama ummoy mi ud sika biniling?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Ot sakona Ali sumungbatak un, ‘Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un, nu kingwa yu datu si osa’t datuwa kadodobaana susunud ku, kingwa yu payon kan sakon!’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Utdi ibagak sidat inggaw sit kapon kawigik un, ‘Umadayu kayu kan sakon, dikayu un nakodngana madusa. Ingkayu’t din apuya adi maksopa naisagana’n inggawan Satanas kan sadat aanghel na.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Ta nabitilak yoong adiyanak pinakanan. Nauwawak yoong adiyanak pinainuman.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Kakkailiyak yoong adiyanak pinaḻnok. Naid badut ku yoong adiyanak binadutan. Nasakitak kan naibaḻudak yoong adiyanak ummoy biniling.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Ot sumungbat da un, ‘Kapiga Apu, nat nangil-an mi kan sika’n nabitil, nauwaw, kakkaili onnu naid si badut onnu nasakit onnu naibaḻuda adimi ummoy tinuḻungan sika?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Ot sumungbatak kan dida un, ‘Tuttuwa tun ibagak kan dikayu’n nu adiyu tinuḻungan ud osa’t dat kadodobaana susunud ku, adiyu payon tinuḻungan sakon.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Ot siya datu dan umoy sin madusaan da si inggaingga yoong sadat nalintog, umoy da utdin mataguwan da si inggaingga.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.