Mateus 25
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB
1 “Nu dumtong dit timpu’n mangulinak, kama’t tu din maiyaligan din mangiyapuwan Apudyus. Inggaw da ud simpuḻu’n bababbaḻasanga nangaḻa’t silaw un ummoy ummabat sit laḻaki’n mangasawa.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Sadat lima, natung-ug da ot sadat lima nasilib da.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Sadat tung-ug, nangaḻa da si silaw da yoong adida nangaḻa’t igasa usalon da nu maaminan da.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ot sadat nasilib, nangaḻa da si silaw da kan igas un usalon da nu maaminan da.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Gaputa maid dummatodatong sidit laḻaki’n mangasawa, nakasuyop da.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Yoong gawan labi man, inggaw nampakuya kanana’n, ‘Annaton dit laḻaki’n mangasawa! Ikayu abaton!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Ot nabalikusu dat simpuḻu’n bababbaḻasang ot insagana da dat silaw da.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Yoong sadat lima’n tung-ug kanan da utdadit lima’n nasilib un, ‘Itdan dikami pay sinat igas yu ta naaminon tun igas mi ot maksopon tun silaw mi.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 “Yoong kinnanan pay dat lima’n nasiliba bababbaḻasang un, ‘Adina nin umanay ot ikayu pay lawan gumatang sin laḻakkuwan.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Malikmud da mana umoy gumatang si igas, dummatongon dit laḻaki’n mangasawa. Ot sadat nakasagana’n nanakom, naibuḻun daon kan siya’n nilumnok sit boboddaan ot naombanon dit sooban.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Adina masulit, dummatong pay dat lima’n ummoy gummatang si igas ot kanan dan nampakuy un, ‘Apu, paḻnokon dikami pay!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 “Yoong, summungbat dit laḻaki’n mangasawa’n kanana’n, ‘Adina mabalin ta sat katuttuwaana maid tigtigammuk kan dikayu.’ ”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Utdi, inyanungus Jesus un, “Siyadi dit gapuna’n masapula nasasaggana kayu ta maid tigammu yu utnat aḻ-aḻgaw onnu olasa mangulinak.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Intuluy Jesus un kanana’n, “Maiyalig pay din mangiyapuwan Apudyus si osa’n tagu’n manlakkalakkata mangaḻyug. Inayagana dat baba-unona daḻapnu itaḻgod na kan dida dat losana sanikuwa na.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Initdana dida’t pilaka inigusyu da sigun sit kabooḻan da. Sadit osa initdana si lima’n libu, duwa’n libu utdit maikagwa ot sillibu utdit maikatḻu. Asinaon kaysan.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 “Utdiyon sadit naitdan si lima’n libu, dagusa innigusyu na ot nangganansiya si lima’n libu.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Padana pay sit naitdan si duwa’n libu ta ummoy na pay innigusyu ot nakaganansiya pay si duwa’n libu.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Yoong sadit naitdan si sillibu, ummoy na ingkuḻub dit pilak dit apu na.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Mabayabayag man, nangulin dit apu da ot insingil na kan dida dit pilaka intaḻgod na.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Utdi, ummoy dit naitdan si lima’n libu ot kanana’t dit apu na un, ‘Apu, lima’n libu dit intod nu kan sakon ot antu’d lima’n libu un naganansiyak!’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Ot kinnanan dit apu un, ‘Nabaḻu nat kingwam. Nabaḻu ka kan mataḻgodan ka un baba-unon. Ot gaputa mataḻgodan ka utdan kaakita naitod kan sika, mampaayyuwanok sika’t adu. Awenu ta makapanlagsak ka kan sakon!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Padana un ummoy pay dit naitdan si duwa’n libu ot kanana’n, ‘Apu, initdanak si duwa’n libu ot antu’d duwa’n libu un naganansiyak.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Ot kinnanan dit apu un, ‘Nabaḻu nat kingwam. Nabaḻu ka kan mataḻgodan ka un baba-unon. Ot gaputa mataḻgodan ka utdan kaakita naitod kan sika, mampaayyuwanok sika’t adu. Awenu ta makapanlagsak ka kan sakon!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Utdi, ummoy pay dit naitdan si sillibu un kanana’n, ‘Apu, tigammuka nasuḻag ka un tagu ta mambuḻas ka utdan bokona immuḻam kan aniyom danat bokona inloop nu.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Kumimutak kan sika ot siya’d gapuna’n ummoyak ingkuḻub dit pilaka intod nu. Ot antu un iyulin ku.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Ot kinnanan dit apu na un, ‘Laweng ka un baba-unon! Sadut! Titiggammum un mambuḻasak sidan bokona immuḻak kan aniyok dan bokona inloop ku,
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 ot apay adim imbangku dit pilak ku daḻapnu mangulinak kad, iyulin nu dit pilak ku un awad ganansiya na?’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Utdi imbagana’t dat uduma baba-unona un, ‘Aḻan yu nat pilak kan siya ta itdon yu utdit kawadan dit simpuḻu’n libu.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Ta ad-adu nat maitod sinat mataḻgodan ot masawasawaḻ dat awad kan siya. Yoong sat tagu’n adi mataḻgodan, ulay sat akita awad kan siya masimud un maaḻa.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ot satun naid si selbi’n baba-unon, idawat yu utdin kakoḻpan un siya’d man-ibilana kan mangngilotana.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Intuluy Jesus un, “Nu dumatongaka Inyanak di Tagu, maila dit nakaskasdaawa kinangatuk kan buḻun ku dan losana aanghel ot mantupakak sit trono un man-ali.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Ot mandatdatong dat losana tagu’t tun pita utdit atubang ku. Ot mansisinaok dida’n padan dit koon dit man-aayyuwan si kannelu un isina na dida utdat kalding.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Manaḻnok dat nalintoga tagu’t dit kapon madiwanan ku kan manaḻnok dat nadadag sit kapon makawigik.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Kadon sakona Ali ibagak sidat inggaw sit kapon diwanan ku un, ‘Awe yu, dikayu’n binindisyunan Amak ta maidagamung kayu’t din mangiyapuwana un insagana na un tawid yu manipud sit nakwaan ditun lubung.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ta nabitilak ot pinakananak. Nauwawak ot pinainumanak. Kakkailiyak ot pinaḻnokak sidat boḻoy yu.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Naid pay badut ku ot binadutanak. Nasakitak ot inandoganak. Naibaḻudak ot ummoy yu ud sakon biniling.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Sumungbat dat nalitoga tagu un, ‘Apu, kapiga nat nangil-an mi kan sika’n nabitil ot pinakanan mi onnu nauwawa pinainuman mi?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Kapiga nat nangil-an mi un kakkaili ka ot pinaḻnok mi onnu naid badut nu un binadutan mi?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Kapiga nat nasakitama inandogan mi kan nabaḻudama ummoy mi ud sika biniling?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Ot sakona Ali sumungbatak un, ‘Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un, nu kingwa yu datu si osa’t datuwa kadodobaana susunud ku, kingwa yu payon kan sakon!’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Utdi ibagak sidat inggaw sit kapon kawigik un, ‘Umadayu kayu kan sakon, dikayu un nakodngana madusa. Ingkayu’t din apuya adi maksopa naisagana’n inggawan Satanas kan sadat aanghel na.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Ta nabitilak yoong adiyanak pinakanan. Nauwawak yoong adiyanak pinainuman.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Kakkailiyak yoong adiyanak pinaḻnok. Naid badut ku yoong adiyanak binadutan. Nasakitak kan naibaḻudak yoong adiyanak ummoy biniling.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Ot sumungbat da un, ‘Kapiga Apu, nat nangil-an mi kan sika’n nabitil, nauwaw, kakkaili onnu naid si badut onnu nasakit onnu naibaḻuda adimi ummoy tinuḻungan sika?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Ot sumungbatak kan dida un, ‘Tuttuwa tun ibagak kan dikayu’n nu adiyu tinuḻungan ud osa’t dat kadodobaana susunud ku, adiyu payon tinuḻungan sakon.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Ot siya datu dan umoy sin madusaan da si inggaingga yoong sadat nalintog, umoy da utdin mataguwan da si inggaingga.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.