Mateus 24
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC
1 Tinengyan da Jesus dit timplu ot makaadayu da man si akit, ummadani dat disipulus na kan siya ot impaila da kan siya dit kinabaḻun didit timplu kan sadat uduma natuud sit lakub na.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Yoong kinnanan Jesus un, “On, maila yu datun nabaḻbaḻu un natuud sinsatun yoong tuttuwa tun ibagak kan dikayu un dumtong nat timpu’n maid osa’t batu si natuuga adi maidugpu.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Mantutupak si Jesus sin bateled Olivo utdit ummoy dat disipulus na kan siya ot inimus da un, “Apu, ibagam ud nu kapiga dit maipasamakan dit imbagam kanad, kan singngadan dit mangilasinan mi un dandaniyon dit mangulinam kan manganungusan tun lubung?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Summungbat si Jesus un, “Man-alimban kayu ta adi kayu maal-allilaw.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Ta adun dumatonga tagu un mangusal situn ngadan ku un kanan dan, ‘Sakon dit Kristu,’ ot adu dat maallilaw da.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Magngoḻ yu dat kankannibung di gubat sinat adani kan damag di gubat sin adayu, yoong adi kayu madanagan ta masapula maipasamak da. Yoong bokon payyana anungus ditun lubung.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ta manggugubat dan kailin-ili’t tun lubung kan mambibinnusuḻ dan tutulay. Awad pay uḻat kan lunig sin nadumaduma’n igaw.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Luglugi na ullawa datu un paligata padan dit manlogawan di man-abeng.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Utdiya timpu, dopapon dikayu daḻapnu paligaton kan patoyon dikayu. Lawengon dikayu’t dan losana tagu gapu’t nat manuttuwaan yu kan sakon.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Utdiya timpu adu dat lumipsuta manuttuwa ot mansisinnipsip kan manlilinnaweng da.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Kadon adu’n lumtawa man-ag-agin propetan Apudyus ot adu’n maallilawa tagu.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ot gapu’t dit kinaadun di kinadadaga lumtaw, umakit dit mampipiyan di kaaduwana tagu.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Yoong singngadan na mana adi lumipsuta manuttuwa kan sakon inggana’t anungus na, taguwon Apudyus.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ot satun Nabaḻu’n Damag maipanggop sin mangiyapuwan Apudyus, maiwalagawag sidat kailin-ili’t tun lubung daḻapnu magngoḻan di kataguntagu. Kad nu magangput diyon, siya’d anungus ditun lubungon.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Nu maila yuwon dit impadtun Daniel sidit un gaoogyata yumam-an un umoy sumikad sin timplu un nasantuwana igaw, (sadit mamasa’t tuwa padtu masapula maawatana)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 masapula dikayu’n iJudea gumtik kayuwon sidan batbateled.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ot sat tagu’n awad sidit otop dit boḻoy na, adinaon lumnoka umoy mangaḻa’t dat kokokwa na utdit boḻoy.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ot sat tagu’n inggaw sit pappayaw, masapula adinaon mangulina umoy mangaḻa’t kagoy na.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Taḻona kawas diya timpu utdat nabugi kan sadat mantagtagibi!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ot iluwaḻu yu kan Apudyus ta adina maiyaspuḻ nat gumtikan yu si ageled onnu aḻ-aḻgawa iillongan.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Ta amoamod dit ligat sidiya timpu un maid maipadaana’t dat ligata napalabas manlugi’t dit nakwaan ditun lubung inggana’t tun satun. Maida taḻon maipadaana’t inggaingga.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ot nu adin Apudyus inyaboba dit bilang dit aḻ-aḻgaw didiya ligat maid matagu’t tagu uttun lubung yoong maipagapu’t dan pinili na un tagu na, inyaboba na.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Utdiya timpu, nu awad mangibaga un, ‘Antu uttu dit Kristu,’ onnu kanan da un, ‘Andi utdi,’ adiyu tuttuwaon.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Ta adu dat mangabaw un dida dit Kristu, kan man-ag-agin da un propetan Apudyus. Ot mangipaila da si nakaskasdaaw daḻapnu nu mabalbalin allilawon da pati utdat pinilin Apudyus un tagu na.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Adiyu liuwan! Idaadaan kuwon ibaga datu kan dikayu.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Isunga, nu awad mangibaga kan dikayu un, ‘Ikayu ilan ta andi dit Kristu utdin igawa maid tagtagguwan,’ adi kayu umoy. Nu kanan da un, ‘Andi’t din kuwaltu!’ adiyu tuttuwaon.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ta nu dumatongaka Inyanak di Tagu, mailan losan din nangkalliput un kama’t din kilat nu dumelang.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 “Padana un sat kawadan di ladag, siya’d madatdatngan dat tuḻayan.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Nu maabus dadiyona manligatan sidiya timpu, dagusa kumḻop din init ot san buḻan adinaon sumoḻag. Maotdag dan bituwon ot maligaligad dan losana awad sin langit.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Utdiyon, maila’t din langit dit mangilasinan un dumatongakon un Inyanak di Tagu ot losan dat nadumaduma un tagu’t tun pita mampaibil da. Ta ilan da ud sakona Inyanak di Tagu un mailabaw sit bunot un dumoba’n napnu’t pannakabalin kan nakaskasdaawa kinangatu.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Guminga dit tangguyub si natobag ot ibaun ku dadit aanghel ku uttun kasulisulin ditun lubung daḻap umoy da dagupon dadit losana pinilin Apudyus un tagu na.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Ilan yu din kayu’n igus ta man-adaḻan yu,” kinnanan Jesus. “Ta nu manlugi’n sumungbud, tigammu yuwona dandani nat iinnitan.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Padana pay un nu maila yu dadiya imbagaka mapasamak, tigammu yuwona dandani’n mangulinak.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ot tuttuwa tun ibagaka mapasamak un losan datu sin daan payyan un matoy dan losana tagu uttuwa lonap.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Mangkigad dan losana maila’d langit kan situn pita yoong mannanayun tun ugud ku.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Maida taḻon makatigammu’t dit aḻ-aḻgaw onnu olas un makwaan dat losana imbagak. Ulay dan aanghel sin langit onnu sakona Anak Apudyus ta si Ama ullawa’d manigammu.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Nu mangulinaka Inyanak di Tagu, maipada dit kokkoon dat tagu’t dit timpun Noe dat kokkoon dat tagu’n dakngak.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ta utdita timpu’n daan payyan un nalitap tun lubung, ginan-ganas dat tagu’n nanganangan kan da nan-iinum kan nan-aassawa inggana’t nilumnok da Noe utdit dakoḻana bapul.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Maid somsomok dat tagu’t dit maipasamak inggana’t nanlitap ot naamin da un naḻmos. Ot siya’d padana nu dumatongaka Inyanak di Tagu.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Utdiya timpu, nu awad da ud duwa’n laḻaki’n mangkokwa’t din payaw, maaḻa dit osa, matengyan dit osa.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Nu awad da ud duwa’n babai’n manggiling, maaḻa dit osa, matengyan dit osa.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Siya’d gapuna’n mansasaggana kayu ta adiyu tigammu nu ngadan na un timpu nat dumakngaka Apu yu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Sosomkon yu tu! Nu tigammun dit singkuwa’t dit boḻoy dit olasa dumakngan dit man-aakaw si labi, adina masuyop ta man-andog daḻapnu adina makaḻnok dit man-aakaw sit boḻoy.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Isunga masapula mansasaggana kayu pay ta sakona Inyanak di Tagu, dumatongak sit timpu’n adiyu namnam-on.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Singngadan din mataḻgodan kan nalainga baba-unon? Siya dit mangipaayyuwanan dit apu na utdat padana un baba-unon daḻapnu itdana dida’t kanon da nu kustu’n timpu na.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Nagasat diya baba-unon nu dakngon dit apu na un manungtungpal sida’t kewaaḻ na.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu’n, siya’d mangitaḻgodan dit apu na utdat losana kukuwa na.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Yoong nu laweng diya baba-unon kanana’t dit somsomok na un, ‘Bokona masapa dit apuka mangulin,’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ot lugiyana un mandataḻ sidat padana’n baba-unon kan umoy makakan kan maka-inum sidat gumubuuk.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Utdiyon, dumatong dit apu na utdit aḻ-aḻgaw kan olasa adina nanam-ona dumatongana.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ot dusaon dit apu na kan idogana utdat man-ag-agin sit igawa mandusaana kan dida un siya’d man-ibilan kan mangngilotan da.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.