Mateus 24

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tinengyan da Jesus dit timplu ot makaadayu da man si akit, ummadani dat disipulus na kan siya ot impaila da kan siya dit kinabaḻun didit timplu kan sadat uduma natuud sit lakub na.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Yoong kinnanan Jesus un, “On, maila yu datun nabaḻbaḻu un natuud sinsatun yoong tuttuwa tun ibagak kan dikayu un dumtong nat timpu’n maid osa’t batu si natuuga adi maidugpu.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Mantutupak si Jesus sin bateled Olivo utdit ummoy dat disipulus na kan siya ot inimus da un, “Apu, ibagam ud nu kapiga dit maipasamakan dit imbagam kanad, kan singngadan dit mangilasinan mi un dandaniyon dit mangulinam kan manganungusan tun lubung?”
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Summungbat si Jesus un, “Man-alimban kayu ta adi kayu maal-allilaw.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Ta adun dumatonga tagu un mangusal situn ngadan ku un kanan dan, ‘Sakon dit Kristu,’ ot adu dat maallilaw da.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Magngoḻ yu dat kankannibung di gubat sinat adani kan damag di gubat sin adayu, yoong adi kayu madanagan ta masapula maipasamak da. Yoong bokon payyana anungus ditun lubung.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ta manggugubat dan kailin-ili’t tun lubung kan mambibinnusuḻ dan tutulay. Awad pay uḻat kan lunig sin nadumaduma’n igaw.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Luglugi na ullawa datu un paligata padan dit manlogawan di man-abeng.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 “Utdiya timpu, dopapon dikayu daḻapnu paligaton kan patoyon dikayu. Lawengon dikayu’t dan losana tagu gapu’t nat manuttuwaan yu kan sakon.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Utdiya timpu adu dat lumipsuta manuttuwa ot mansisinnipsip kan manlilinnaweng da.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Kadon adu’n lumtawa man-ag-agin propetan Apudyus ot adu’n maallilawa tagu.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Ot gapu’t dit kinaadun di kinadadaga lumtaw, umakit dit mampipiyan di kaaduwana tagu.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Yoong singngadan na mana adi lumipsuta manuttuwa kan sakon inggana’t anungus na, taguwon Apudyus.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Ot satun Nabaḻu’n Damag maipanggop sin mangiyapuwan Apudyus, maiwalagawag sidat kailin-ili’t tun lubung daḻapnu magngoḻan di kataguntagu. Kad nu magangput diyon, siya’d anungus ditun lubungon.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Nu maila yuwon dit impadtun Daniel sidit un gaoogyata yumam-an un umoy sumikad sin timplu un nasantuwana igaw, (sadit mamasa’t tuwa padtu masapula maawatana)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 masapula dikayu’n iJudea gumtik kayuwon sidan batbateled.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Ot sat tagu’n awad sidit otop dit boḻoy na, adinaon lumnoka umoy mangaḻa’t dat kokokwa na utdit boḻoy.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Ot sat tagu’n inggaw sit pappayaw, masapula adinaon mangulina umoy mangaḻa’t kagoy na.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Taḻona kawas diya timpu utdat nabugi kan sadat mantagtagibi!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ot iluwaḻu yu kan Apudyus ta adina maiyaspuḻ nat gumtikan yu si ageled onnu aḻ-aḻgawa iillongan.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Ta amoamod dit ligat sidiya timpu un maid maipadaana’t dat ligata napalabas manlugi’t dit nakwaan ditun lubung inggana’t tun satun. Maida taḻon maipadaana’t inggaingga.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Ot nu adin Apudyus inyaboba dit bilang dit aḻ-aḻgaw didiya ligat maid matagu’t tagu uttun lubung yoong maipagapu’t dan pinili na un tagu na, inyaboba na.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Utdiya timpu, nu awad mangibaga un, ‘Antu uttu dit Kristu,’ onnu kanan da un, ‘Andi utdi,’ adiyu tuttuwaon.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Ta adu dat mangabaw un dida dit Kristu, kan man-ag-agin da un propetan Apudyus. Ot mangipaila da si nakaskasdaaw daḻapnu nu mabalbalin allilawon da pati utdat pinilin Apudyus un tagu na.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Adiyu liuwan! Idaadaan kuwon ibaga datu kan dikayu.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Isunga, nu awad mangibaga kan dikayu un, ‘Ikayu ilan ta andi dit Kristu utdin igawa maid tagtagguwan,’ adi kayu umoy. Nu kanan da un, ‘Andi’t din kuwaltu!’ adiyu tuttuwaon.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ta nu dumatongaka Inyanak di Tagu, mailan losan din nangkalliput un kama’t din kilat nu dumelang.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 “Padana un sat kawadan di ladag, siya’d madatdatngan dat tuḻayan.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Nu maabus dadiyona manligatan sidiya timpu, dagusa kumḻop din init ot san buḻan adinaon sumoḻag. Maotdag dan bituwon ot maligaligad dan losana awad sin langit.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Utdiyon, maila’t din langit dit mangilasinan un dumatongakon un Inyanak di Tagu ot losan dat nadumaduma un tagu’t tun pita mampaibil da. Ta ilan da ud sakona Inyanak di Tagu un mailabaw sit bunot un dumoba’n napnu’t pannakabalin kan nakaskasdaawa kinangatu.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Guminga dit tangguyub si natobag ot ibaun ku dadit aanghel ku uttun kasulisulin ditun lubung daḻap umoy da dagupon dadit losana pinilin Apudyus un tagu na.”
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Ilan yu din kayu’n igus ta man-adaḻan yu,” kinnanan Jesus. “Ta nu manlugi’n sumungbud, tigammu yuwona dandani nat iinnitan.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Padana pay un nu maila yu dadiya imbagaka mapasamak, tigammu yuwona dandani’n mangulinak.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ot tuttuwa tun ibagaka mapasamak un losan datu sin daan payyan un matoy dan losana tagu uttuwa lonap.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Mangkigad dan losana maila’d langit kan situn pita yoong mannanayun tun ugud ku.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Maida taḻon makatigammu’t dit aḻ-aḻgaw onnu olas un makwaan dat losana imbagak. Ulay dan aanghel sin langit onnu sakona Anak Apudyus ta si Ama ullawa’d manigammu.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Nu mangulinaka Inyanak di Tagu, maipada dit kokkoon dat tagu’t dit timpun Noe dat kokkoon dat tagu’n dakngak.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ta utdita timpu’n daan payyan un nalitap tun lubung, ginan-ganas dat tagu’n nanganangan kan da nan-iinum kan nan-aassawa inggana’t nilumnok da Noe utdit dakoḻana bapul.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Maid somsomok dat tagu’t dit maipasamak inggana’t nanlitap ot naamin da un naḻmos. Ot siya’d padana nu dumatongaka Inyanak di Tagu.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Utdiya timpu, nu awad da ud duwa’n laḻaki’n mangkokwa’t din payaw, maaḻa dit osa, matengyan dit osa.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Nu awad da ud duwa’n babai’n manggiling, maaḻa dit osa, matengyan dit osa.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Siya’d gapuna’n mansasaggana kayu ta adiyu tigammu nu ngadan na un timpu nat dumakngaka Apu yu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Sosomkon yu tu! Nu tigammun dit singkuwa’t dit boḻoy dit olasa dumakngan dit man-aakaw si labi, adina masuyop ta man-andog daḻapnu adina makaḻnok dit man-aakaw sit boḻoy.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Isunga masapula mansasaggana kayu pay ta sakona Inyanak di Tagu, dumatongak sit timpu’n adiyu namnam-on.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Singngadan din mataḻgodan kan nalainga baba-unon? Siya dit mangipaayyuwanan dit apu na utdat padana un baba-unon daḻapnu itdana dida’t kanon da nu kustu’n timpu na.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Nagasat diya baba-unon nu dakngon dit apu na un manungtungpal sida’t kewaaḻ na.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu’n, siya’d mangitaḻgodan dit apu na utdat losana kukuwa na.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Yoong nu laweng diya baba-unon kanana’t dit somsomok na un, ‘Bokona masapa dit apuka mangulin,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 ot lugiyana un mandataḻ sidat padana’n baba-unon kan umoy makakan kan maka-inum sidat gumubuuk.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Utdiyon, dumatong dit apu na utdit aḻ-aḻgaw kan olasa adina nanam-ona dumatongana.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Ot dusaon dit apu na kan idogana utdat man-ag-agin sit igawa mandusaana kan dida un siya’d man-ibilan kan mangngilotan da.”
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.