Mateus 24

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tinengyan da Jesus dit timplu ot makaadayu da man si akit, ummadani dat disipulus na kan siya ot impaila da kan siya dit kinabaḻun didit timplu kan sadat uduma natuud sit lakub na.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Yoong kinnanan Jesus un, “On, maila yu datun nabaḻbaḻu un natuud sinsatun yoong tuttuwa tun ibagak kan dikayu un dumtong nat timpu’n maid osa’t batu si natuuga adi maidugpu.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Mantutupak si Jesus sin bateled Olivo utdit ummoy dat disipulus na kan siya ot inimus da un, “Apu, ibagam ud nu kapiga dit maipasamakan dit imbagam kanad, kan singngadan dit mangilasinan mi un dandaniyon dit mangulinam kan manganungusan tun lubung?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Summungbat si Jesus un, “Man-alimban kayu ta adi kayu maal-allilaw.
4 E Jesus respondeu:
5 Ta adun dumatonga tagu un mangusal situn ngadan ku un kanan dan, ‘Sakon dit Kristu,’ ot adu dat maallilaw da.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Magngoḻ yu dat kankannibung di gubat sinat adani kan damag di gubat sin adayu, yoong adi kayu madanagan ta masapula maipasamak da. Yoong bokon payyana anungus ditun lubung.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ta manggugubat dan kailin-ili’t tun lubung kan mambibinnusuḻ dan tutulay. Awad pay uḻat kan lunig sin nadumaduma’n igaw.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Luglugi na ullawa datu un paligata padan dit manlogawan di man-abeng.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Utdiya timpu, dopapon dikayu daḻapnu paligaton kan patoyon dikayu. Lawengon dikayu’t dan losana tagu gapu’t nat manuttuwaan yu kan sakon.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Utdiya timpu adu dat lumipsuta manuttuwa ot mansisinnipsip kan manlilinnaweng da.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Kadon adu’n lumtawa man-ag-agin propetan Apudyus ot adu’n maallilawa tagu.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Ot gapu’t dit kinaadun di kinadadaga lumtaw, umakit dit mampipiyan di kaaduwana tagu.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Yoong singngadan na mana adi lumipsuta manuttuwa kan sakon inggana’t anungus na, taguwon Apudyus.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ot satun Nabaḻu’n Damag maipanggop sin mangiyapuwan Apudyus, maiwalagawag sidat kailin-ili’t tun lubung daḻapnu magngoḻan di kataguntagu. Kad nu magangput diyon, siya’d anungus ditun lubungon.”
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Nu maila yuwon dit impadtun Daniel sidit un gaoogyata yumam-an un umoy sumikad sin timplu un nasantuwana igaw, (sadit mamasa’t tuwa padtu masapula maawatana)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 masapula dikayu’n iJudea gumtik kayuwon sidan batbateled.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Ot sat tagu’n awad sidit otop dit boḻoy na, adinaon lumnoka umoy mangaḻa’t dat kokokwa na utdit boḻoy.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Ot sat tagu’n inggaw sit pappayaw, masapula adinaon mangulina umoy mangaḻa’t kagoy na.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Taḻona kawas diya timpu utdat nabugi kan sadat mantagtagibi!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ot iluwaḻu yu kan Apudyus ta adina maiyaspuḻ nat gumtikan yu si ageled onnu aḻ-aḻgawa iillongan.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Ta amoamod dit ligat sidiya timpu un maid maipadaana’t dat ligata napalabas manlugi’t dit nakwaan ditun lubung inggana’t tun satun. Maida taḻon maipadaana’t inggaingga.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Ot nu adin Apudyus inyaboba dit bilang dit aḻ-aḻgaw didiya ligat maid matagu’t tagu uttun lubung yoong maipagapu’t dan pinili na un tagu na, inyaboba na.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Utdiya timpu, nu awad mangibaga un, ‘Antu uttu dit Kristu,’ onnu kanan da un, ‘Andi utdi,’ adiyu tuttuwaon.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Ta adu dat mangabaw un dida dit Kristu, kan man-ag-agin da un propetan Apudyus. Ot mangipaila da si nakaskasdaaw daḻapnu nu mabalbalin allilawon da pati utdat pinilin Apudyus un tagu na.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Adiyu liuwan! Idaadaan kuwon ibaga datu kan dikayu.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Isunga, nu awad mangibaga kan dikayu un, ‘Ikayu ilan ta andi dit Kristu utdin igawa maid tagtagguwan,’ adi kayu umoy. Nu kanan da un, ‘Andi’t din kuwaltu!’ adiyu tuttuwaon.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Ta nu dumatongaka Inyanak di Tagu, mailan losan din nangkalliput un kama’t din kilat nu dumelang.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Padana un sat kawadan di ladag, siya’d madatdatngan dat tuḻayan.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Nu maabus dadiyona manligatan sidiya timpu, dagusa kumḻop din init ot san buḻan adinaon sumoḻag. Maotdag dan bituwon ot maligaligad dan losana awad sin langit.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Utdiyon, maila’t din langit dit mangilasinan un dumatongakon un Inyanak di Tagu ot losan dat nadumaduma un tagu’t tun pita mampaibil da. Ta ilan da ud sakona Inyanak di Tagu un mailabaw sit bunot un dumoba’n napnu’t pannakabalin kan nakaskasdaawa kinangatu.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Guminga dit tangguyub si natobag ot ibaun ku dadit aanghel ku uttun kasulisulin ditun lubung daḻap umoy da dagupon dadit losana pinilin Apudyus un tagu na.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Ilan yu din kayu’n igus ta man-adaḻan yu,” kinnanan Jesus. “Ta nu manlugi’n sumungbud, tigammu yuwona dandani nat iinnitan.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Padana pay un nu maila yu dadiya imbagaka mapasamak, tigammu yuwona dandani’n mangulinak.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Ot tuttuwa tun ibagaka mapasamak un losan datu sin daan payyan un matoy dan losana tagu uttuwa lonap.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Mangkigad dan losana maila’d langit kan situn pita yoong mannanayun tun ugud ku.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Maida taḻon makatigammu’t dit aḻ-aḻgaw onnu olas un makwaan dat losana imbagak. Ulay dan aanghel sin langit onnu sakona Anak Apudyus ta si Ama ullawa’d manigammu.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Nu mangulinaka Inyanak di Tagu, maipada dit kokkoon dat tagu’t dit timpun Noe dat kokkoon dat tagu’n dakngak.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ta utdita timpu’n daan payyan un nalitap tun lubung, ginan-ganas dat tagu’n nanganangan kan da nan-iinum kan nan-aassawa inggana’t nilumnok da Noe utdit dakoḻana bapul.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Maid somsomok dat tagu’t dit maipasamak inggana’t nanlitap ot naamin da un naḻmos. Ot siya’d padana nu dumatongaka Inyanak di Tagu.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Utdiya timpu, nu awad da ud duwa’n laḻaki’n mangkokwa’t din payaw, maaḻa dit osa, matengyan dit osa.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Nu awad da ud duwa’n babai’n manggiling, maaḻa dit osa, matengyan dit osa.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Siya’d gapuna’n mansasaggana kayu ta adiyu tigammu nu ngadan na un timpu nat dumakngaka Apu yu.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Sosomkon yu tu! Nu tigammun dit singkuwa’t dit boḻoy dit olasa dumakngan dit man-aakaw si labi, adina masuyop ta man-andog daḻapnu adina makaḻnok dit man-aakaw sit boḻoy.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Isunga masapula mansasaggana kayu pay ta sakona Inyanak di Tagu, dumatongak sit timpu’n adiyu namnam-on.”
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Singngadan din mataḻgodan kan nalainga baba-unon? Siya dit mangipaayyuwanan dit apu na utdat padana un baba-unon daḻapnu itdana dida’t kanon da nu kustu’n timpu na.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Nagasat diya baba-unon nu dakngon dit apu na un manungtungpal sida’t kewaaḻ na.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu’n, siya’d mangitaḻgodan dit apu na utdat losana kukuwa na.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Yoong nu laweng diya baba-unon kanana’t dit somsomok na un, ‘Bokona masapa dit apuka mangulin,’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 ot lugiyana un mandataḻ sidat padana’n baba-unon kan umoy makakan kan maka-inum sidat gumubuuk.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Utdiyon, dumatong dit apu na utdit aḻ-aḻgaw kan olasa adina nanam-ona dumatongana.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Ot dusaon dit apu na kan idogana utdat man-ag-agin sit igawa mandusaana kan dida un siya’d man-ibilan kan mangngilotan da.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.