Mateus 23
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH
1 Utdi imbagan Jesus sidat tagu padana pay sidat disipulus na un,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Awad kalintogan dat mimistulun di lintog kan Fariseo un mangilawlawag sidat lintog Moses.
2 Ele disse:
3 Isunga masapula tungpaḻon yu dat losana isuḻu da. Yoong adiyu padaon din koon da ta adida unudon dit itudtudu da.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Adu dan bilina ipatungpal da un kama dat mampabukud si nadagsona awit un naligata maawit yoong adida un taḻon sumaḻak.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Losana koon da, koon da ullawa daḻapnu ilan dan tagu. Siya’d gapuna’n dakoḻon da dit iiggaan di papela naikanglitan dit Ugud Apudyus un maitakod sit kiday da kan takḻay da ot padana pay un ipaandu da dit malaymay dit lagayadan dit badut da.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ot pipiyaon da dit inggaw sit inggawan dat nangangatu’n tagu nu amung kan pipiyaon da dit mantupak sit sangu utdin sinagoga.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Pipiyaon da pay nu dayawon dat tagu dida nu umoy da utdan aabtan di tagu kan piyaon da pay nu ngadanon da dida ut ‘Mistulu.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Yoong nu dikayu, adiyu paawag nat long-ag yu un ‘Mistulu’ ta mansusunud kayu ot ossaanaka lawa’n mistulu yu.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ot adiyu pay awagan si ‘Ama’ nat singngadan na mana tagu’t tun pita ta os-ossaana lawa’d Ama yu un siya si Apudyus ud langit.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Adiyu pay paawag nat long-ag yu si ‘Apu’ ta sakona Kristu ullawa’d Apu yu.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ot sat kangattuwan kan dikayu masapula siya’d manselbi.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ta singngadan na mana mangipangatu’t long-ag na maidoba yoong singngadan na mana mampakumbaba, maipangatu nu timpu na.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Kaasi kayu paya mimistulun di lintog kan Fariseo ta man-ag-agin mamati kayu. Omban yu dit sawanga umoy sin mangiyapuwan Apudyus. Ulay dikayu adi kayu lumnok ot sondan yu dat mamiya un lumnok.
13 — Ai de vocês,
14 [Kaasi kayu paya mimistulun di lintog kan Fariseo. Dikayu un man-ag-agin mamati. Gundawayan yu dat bilug ot aminon yu un aḻan dat sanikuwa da asiyu anduanduwon dat luwaḻu yu un mampalingodan yu utdat kokkoon yu. Siya’d gapuna’n nadagdagson nat dusa yu un itdon Apudyus!]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Kaasi kayu’n mimistulun di lintog kan Fariseo. Dikayu un man-ag-agin mamati. Doḻmangon yu nat baybaya umoy si uduma boboḻoya man-awis si ulay osa ullawa si maibuyut kan dikayu ot nu awad maawis yu, mambalinon yu un nadaddadag nu dikayu un buḻun na un madusa’t din impiyelnu.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Kaasi kayu ta kama kayu’t nakuḻapa mangipuppuyut. Ta itudtudu yu un nu awad tagu un usalona din timplu un mansapata, naid basuḻ na nu adina tungpaḻon dit insapata na. Yoong nu usalona’n mansapata din buḻawan sin timplu, masapula tungpaḻona dit sapata na.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Tuttuwa’n nakuḻap kayu kan natung-ug kayu ta bokobokon nat somsomok yu. Ngadan kad nat napotpotog, sat buḻawan onnu sadit timplu un mampasantu utdit buḻawan?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Itudtudu yu paya nu awad tagu’n usalona din altar nu mansapata, naid basuḻ na nu adina tungpaḻon dit sapata na. Yoong nu sat datun sin altar dit usalona’n mansapata masapula tungpaḻona dit sapata na.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Tuttuwa’n nakuḻap kayu. Ngad kad nat napotpotog, sat datun onnu sat altar un mampasantu utdit datun?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Isunga sat mangusal sin altar un mansapatana, isalisapata na un losan dat datun un awad sidi.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ot sat mangusal sit timplu un mansapatana, isalisapata na pay si Apudyus un inggaw sidi.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ot nu awad pay mangusal sin langit un mansapata isalisapata na pay dit tronon Apudyus kan si Apudyus un mantutupak sit trono.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Kaasi kayu’n mimistulun di lintog kan Fariseo ta man-ag-agin mamati kayu. Ta itdon yu kan Apudyus dit ingkapuḻu utdan apit yu un mampabangu’t tipoy, yoong niliwayan yu dan napotpotoga pakwan di lintog un kama’t dan mangwaan yu utdan nalintog, mangkaasiyan yu utdan udum kan manungpaḻan yu utdan losana ibaga yu. Siyadatu dan lumbonga tungpaḻon yu un adiyu pay liwayan dan uduma pakwan di lintog.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Dikayu un nakuḻapa mangipuppuyut. Kama kayu’t tagu’n mamadapad si ilok sit inumona yoong nilumtun na ud kamelyu.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Kaasi kayu’n mimistulun di lintog kan Fariseo, dikayu un man-ag-agin. Ta kama kayu’t tagu’n kiwasana ullawa dat lasin dat tasa kan da pinggan. Ta buḻubuḻuwan yu dat ima yu yoong sat aangson yu napnu’t kinaagum kan kinagamgam.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Dikayu’n nakuḻapa Fariseo! Masapula kiwasan yu yana umuna nat daḻom nat tasa kan pinggan kad nadaḻus pay din nakinlasin.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Kaasi kayu’n mimistulun di lintog kan Fariseo un man-ag-agin. Kama kayu’t lobona napintulan si pukaw. Napiya din ila na utdin lasin, yoong napnu’t tung-aḻ di ladag kan losana ilan di isaw dit daḻom na.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ot padana pay kan dikayu ta ipappaila yu un kama kayu’t nalintoga tagu utdan udum yoong sat katuttuwaana napnu nat aangson yu si kinaman-ag-agin kan kinadadag.”
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Kaasi kayu’n mimistulun di lintog kan Fariseo un man-ag-agin mamati. Ta pabaḻuwon yu dat lobon dat propetan Apudyus sidit kan al-altiyan yu pay dat lobon dat nalintog si nantatagu.
29 — Ai de vocês,
30 Asiyu kanan un, ‘Nu natagu kami okyan sidit timpun dadit inapu mi, adimi kingwa dit kingwa da un namatoy sidadit propetan Apudyus.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Sanata kanan yu, ipaila yu un kaganakan dikayu’t dat namatoy sidat propetan Apudyus sidit.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Ot gangputon yu dit inlugin dat inapu yu!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Dikayu’n nadadaga tagu’n kaganakan di uḻog! Inon yu un malisiyan din madusaan yu utdin impiyelnu?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Isunga mangibaunak kan dikayu si propetan Apudyus kan nangkakalainga tagu kan mimistulun di ugud Apudyus. Patoyon yu dat udum kan dida, ilansa yu dat udum si kulus, sabisabidan yu dat udum sidat sinagoga yu kan unudon yu dida’n paligaton sit kailin-ili un manaḻnan da.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Isunga madusa kayu maipagapu’t dit natoyan dat losana nalintoga tagu’t tun pita. Mailugi utdit napatoyan Abel inggana kan Zacarias un anak ud Barakias un napatoy sit nambootan dit nasantuwana igaw kan altar.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un sat dusan dat losana namatoy sidatu, sagapaḻon dan tagu’t tun satuna lonap.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Utdi imbagan Jesus un, “Inay kayu paya iJerusalem! Ta pinatoy yu dat propetan Apudyus kan binatubatu yu dat imbaun na un mantudtudu kan dikayu. Namimpiga un piyaoka dagupona ayyuwanan dikayu’n padan din manalikopkopan din manuk sidan siyop na, yoong ummadi yu.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Ot sinsatunon ipatungad dikayuwon kan Apudyus.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ot ibagak kan dikayu un, maidon ilan yu kan sakon inggana’t din timpu’n mangibagaan yu un, ‘Binindisyunan Apudyus tun dummatonga imbaun na.’ ”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.