Mateus 23
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA
1 Utdi imbagan Jesus sidat tagu padana pay sidat disipulus na un,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Awad kalintogan dat mimistulun di lintog kan Fariseo un mangilawlawag sidat lintog Moses.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Isunga masapula tungpaḻon yu dat losana isuḻu da. Yoong adiyu padaon din koon da ta adida unudon dit itudtudu da.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Adu dan bilina ipatungpal da un kama dat mampabukud si nadagsona awit un naligata maawit yoong adida un taḻon sumaḻak.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Losana koon da, koon da ullawa daḻapnu ilan dan tagu. Siya’d gapuna’n dakoḻon da dit iiggaan di papela naikanglitan dit Ugud Apudyus un maitakod sit kiday da kan takḻay da ot padana pay un ipaandu da dit malaymay dit lagayadan dit badut da.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Ot pipiyaon da dit inggaw sit inggawan dat nangangatu’n tagu nu amung kan pipiyaon da dit mantupak sit sangu utdin sinagoga.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Pipiyaon da pay nu dayawon dat tagu dida nu umoy da utdan aabtan di tagu kan piyaon da pay nu ngadanon da dida ut ‘Mistulu.’
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Yoong nu dikayu, adiyu paawag nat long-ag yu un ‘Mistulu’ ta mansusunud kayu ot ossaanaka lawa’n mistulu yu.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ot adiyu pay awagan si ‘Ama’ nat singngadan na mana tagu’t tun pita ta os-ossaana lawa’d Ama yu un siya si Apudyus ud langit.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Adiyu pay paawag nat long-ag yu si ‘Apu’ ta sakona Kristu ullawa’d Apu yu.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Ot sat kangattuwan kan dikayu masapula siya’d manselbi.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Ta singngadan na mana mangipangatu’t long-ag na maidoba yoong singngadan na mana mampakumbaba, maipangatu nu timpu na.”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “Kaasi kayu paya mimistulun di lintog kan Fariseo ta man-ag-agin mamati kayu. Omban yu dit sawanga umoy sin mangiyapuwan Apudyus. Ulay dikayu adi kayu lumnok ot sondan yu dat mamiya un lumnok.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 [Kaasi kayu paya mimistulun di lintog kan Fariseo. Dikayu un man-ag-agin mamati. Gundawayan yu dat bilug ot aminon yu un aḻan dat sanikuwa da asiyu anduanduwon dat luwaḻu yu un mampalingodan yu utdat kokkoon yu. Siya’d gapuna’n nadagdagson nat dusa yu un itdon Apudyus!]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Kaasi kayu’n mimistulun di lintog kan Fariseo. Dikayu un man-ag-agin mamati. Doḻmangon yu nat baybaya umoy si uduma boboḻoya man-awis si ulay osa ullawa si maibuyut kan dikayu ot nu awad maawis yu, mambalinon yu un nadaddadag nu dikayu un buḻun na un madusa’t din impiyelnu.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Kaasi kayu ta kama kayu’t nakuḻapa mangipuppuyut. Ta itudtudu yu un nu awad tagu un usalona din timplu un mansapata, naid basuḻ na nu adina tungpaḻon dit insapata na. Yoong nu usalona’n mansapata din buḻawan sin timplu, masapula tungpaḻona dit sapata na.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Tuttuwa’n nakuḻap kayu kan natung-ug kayu ta bokobokon nat somsomok yu. Ngadan kad nat napotpotog, sat buḻawan onnu sadit timplu un mampasantu utdit buḻawan?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Itudtudu yu paya nu awad tagu’n usalona din altar nu mansapata, naid basuḻ na nu adina tungpaḻon dit sapata na. Yoong nu sat datun sin altar dit usalona’n mansapata masapula tungpaḻona dit sapata na.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Tuttuwa’n nakuḻap kayu. Ngad kad nat napotpotog, sat datun onnu sat altar un mampasantu utdit datun?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Isunga sat mangusal sin altar un mansapatana, isalisapata na un losan dat datun un awad sidi.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ot sat mangusal sit timplu un mansapatana, isalisapata na pay si Apudyus un inggaw sidi.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ot nu awad pay mangusal sin langit un mansapata isalisapata na pay dit tronon Apudyus kan si Apudyus un mantutupak sit trono.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Kaasi kayu’n mimistulun di lintog kan Fariseo ta man-ag-agin mamati kayu. Ta itdon yu kan Apudyus dit ingkapuḻu utdan apit yu un mampabangu’t tipoy, yoong niliwayan yu dan napotpotoga pakwan di lintog un kama’t dan mangwaan yu utdan nalintog, mangkaasiyan yu utdan udum kan manungpaḻan yu utdan losana ibaga yu. Siyadatu dan lumbonga tungpaḻon yu un adiyu pay liwayan dan uduma pakwan di lintog.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Dikayu un nakuḻapa mangipuppuyut. Kama kayu’t tagu’n mamadapad si ilok sit inumona yoong nilumtun na ud kamelyu.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Kaasi kayu’n mimistulun di lintog kan Fariseo, dikayu un man-ag-agin. Ta kama kayu’t tagu’n kiwasana ullawa dat lasin dat tasa kan da pinggan. Ta buḻubuḻuwan yu dat ima yu yoong sat aangson yu napnu’t kinaagum kan kinagamgam.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Dikayu’n nakuḻapa Fariseo! Masapula kiwasan yu yana umuna nat daḻom nat tasa kan pinggan kad nadaḻus pay din nakinlasin.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Kaasi kayu’n mimistulun di lintog kan Fariseo un man-ag-agin. Kama kayu’t lobona napintulan si pukaw. Napiya din ila na utdin lasin, yoong napnu’t tung-aḻ di ladag kan losana ilan di isaw dit daḻom na.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Ot padana pay kan dikayu ta ipappaila yu un kama kayu’t nalintoga tagu utdan udum yoong sat katuttuwaana napnu nat aangson yu si kinaman-ag-agin kan kinadadag.”
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Kaasi kayu’n mimistulun di lintog kan Fariseo un man-ag-agin mamati. Ta pabaḻuwon yu dat lobon dat propetan Apudyus sidit kan al-altiyan yu pay dat lobon dat nalintog si nantatagu.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Asiyu kanan un, ‘Nu natagu kami okyan sidit timpun dadit inapu mi, adimi kingwa dit kingwa da un namatoy sidadit propetan Apudyus.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Sanata kanan yu, ipaila yu un kaganakan dikayu’t dat namatoy sidat propetan Apudyus sidit.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Ot gangputon yu dit inlugin dat inapu yu!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Dikayu’n nadadaga tagu’n kaganakan di uḻog! Inon yu un malisiyan din madusaan yu utdin impiyelnu?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Isunga mangibaunak kan dikayu si propetan Apudyus kan nangkakalainga tagu kan mimistulun di ugud Apudyus. Patoyon yu dat udum kan dida, ilansa yu dat udum si kulus, sabisabidan yu dat udum sidat sinagoga yu kan unudon yu dida’n paligaton sit kailin-ili un manaḻnan da.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Isunga madusa kayu maipagapu’t dit natoyan dat losana nalintoga tagu’t tun pita. Mailugi utdit napatoyan Abel inggana kan Zacarias un anak ud Barakias un napatoy sit nambootan dit nasantuwana igaw kan altar.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un sat dusan dat losana namatoy sidatu, sagapaḻon dan tagu’t tun satuna lonap.”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Utdi imbagan Jesus un, “Inay kayu paya iJerusalem! Ta pinatoy yu dat propetan Apudyus kan binatubatu yu dat imbaun na un mantudtudu kan dikayu. Namimpiga un piyaoka dagupona ayyuwanan dikayu’n padan din manalikopkopan din manuk sidan siyop na, yoong ummadi yu.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Ot sinsatunon ipatungad dikayuwon kan Apudyus.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ot ibagak kan dikayu un, maidon ilan yu kan sakon inggana’t din timpu’n mangibagaan yu un, ‘Binindisyunan Apudyus tun dummatonga imbaun na.’ ”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.