Mateus 23
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARC
1 Utdi imbagan Jesus sidat tagu padana pay sidat disipulus na un,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “Awad kalintogan dat mimistulun di lintog kan Fariseo un mangilawlawag sidat lintog Moses.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Isunga masapula tungpaḻon yu dat losana isuḻu da. Yoong adiyu padaon din koon da ta adida unudon dit itudtudu da.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Adu dan bilina ipatungpal da un kama dat mampabukud si nadagsona awit un naligata maawit yoong adida un taḻon sumaḻak.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Losana koon da, koon da ullawa daḻapnu ilan dan tagu. Siya’d gapuna’n dakoḻon da dit iiggaan di papela naikanglitan dit Ugud Apudyus un maitakod sit kiday da kan takḻay da ot padana pay un ipaandu da dit malaymay dit lagayadan dit badut da.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Ot pipiyaon da dit inggaw sit inggawan dat nangangatu’n tagu nu amung kan pipiyaon da dit mantupak sit sangu utdin sinagoga.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Pipiyaon da pay nu dayawon dat tagu dida nu umoy da utdan aabtan di tagu kan piyaon da pay nu ngadanon da dida ut ‘Mistulu.’
7 e as saudações nas praças, e o
8 Yoong nu dikayu, adiyu paawag nat long-ag yu un ‘Mistulu’ ta mansusunud kayu ot ossaanaka lawa’n mistulu yu.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Ot adiyu pay awagan si ‘Ama’ nat singngadan na mana tagu’t tun pita ta os-ossaana lawa’d Ama yu un siya si Apudyus ud langit.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Adiyu pay paawag nat long-ag yu si ‘Apu’ ta sakona Kristu ullawa’d Apu yu.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Ot sat kangattuwan kan dikayu masapula siya’d manselbi.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Ta singngadan na mana mangipangatu’t long-ag na maidoba yoong singngadan na mana mampakumbaba, maipangatu nu timpu na.”
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Kaasi kayu paya mimistulun di lintog kan Fariseo ta man-ag-agin mamati kayu. Omban yu dit sawanga umoy sin mangiyapuwan Apudyus. Ulay dikayu adi kayu lumnok ot sondan yu dat mamiya un lumnok.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 [Kaasi kayu paya mimistulun di lintog kan Fariseo. Dikayu un man-ag-agin mamati. Gundawayan yu dat bilug ot aminon yu un aḻan dat sanikuwa da asiyu anduanduwon dat luwaḻu yu un mampalingodan yu utdat kokkoon yu. Siya’d gapuna’n nadagdagson nat dusa yu un itdon Apudyus!]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Kaasi kayu’n mimistulun di lintog kan Fariseo. Dikayu un man-ag-agin mamati. Doḻmangon yu nat baybaya umoy si uduma boboḻoya man-awis si ulay osa ullawa si maibuyut kan dikayu ot nu awad maawis yu, mambalinon yu un nadaddadag nu dikayu un buḻun na un madusa’t din impiyelnu.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Kaasi kayu ta kama kayu’t nakuḻapa mangipuppuyut. Ta itudtudu yu un nu awad tagu un usalona din timplu un mansapata, naid basuḻ na nu adina tungpaḻon dit insapata na. Yoong nu usalona’n mansapata din buḻawan sin timplu, masapula tungpaḻona dit sapata na.
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Tuttuwa’n nakuḻap kayu kan natung-ug kayu ta bokobokon nat somsomok yu. Ngadan kad nat napotpotog, sat buḻawan onnu sadit timplu un mampasantu utdit buḻawan?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Itudtudu yu paya nu awad tagu’n usalona din altar nu mansapata, naid basuḻ na nu adina tungpaḻon dit sapata na. Yoong nu sat datun sin altar dit usalona’n mansapata masapula tungpaḻona dit sapata na.
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Tuttuwa’n nakuḻap kayu. Ngad kad nat napotpotog, sat datun onnu sat altar un mampasantu utdit datun?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Isunga sat mangusal sin altar un mansapatana, isalisapata na un losan dat datun un awad sidi.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Ot sat mangusal sit timplu un mansapatana, isalisapata na pay si Apudyus un inggaw sidi.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ot nu awad pay mangusal sin langit un mansapata isalisapata na pay dit tronon Apudyus kan si Apudyus un mantutupak sit trono.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Kaasi kayu’n mimistulun di lintog kan Fariseo ta man-ag-agin mamati kayu. Ta itdon yu kan Apudyus dit ingkapuḻu utdan apit yu un mampabangu’t tipoy, yoong niliwayan yu dan napotpotoga pakwan di lintog un kama’t dan mangwaan yu utdan nalintog, mangkaasiyan yu utdan udum kan manungpaḻan yu utdan losana ibaga yu. Siyadatu dan lumbonga tungpaḻon yu un adiyu pay liwayan dan uduma pakwan di lintog.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Dikayu un nakuḻapa mangipuppuyut. Kama kayu’t tagu’n mamadapad si ilok sit inumona yoong nilumtun na ud kamelyu.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Kaasi kayu’n mimistulun di lintog kan Fariseo, dikayu un man-ag-agin. Ta kama kayu’t tagu’n kiwasana ullawa dat lasin dat tasa kan da pinggan. Ta buḻubuḻuwan yu dat ima yu yoong sat aangson yu napnu’t kinaagum kan kinagamgam.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Dikayu’n nakuḻapa Fariseo! Masapula kiwasan yu yana umuna nat daḻom nat tasa kan pinggan kad nadaḻus pay din nakinlasin.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Kaasi kayu’n mimistulun di lintog kan Fariseo un man-ag-agin. Kama kayu’t lobona napintulan si pukaw. Napiya din ila na utdin lasin, yoong napnu’t tung-aḻ di ladag kan losana ilan di isaw dit daḻom na.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Ot padana pay kan dikayu ta ipappaila yu un kama kayu’t nalintoga tagu utdan udum yoong sat katuttuwaana napnu nat aangson yu si kinaman-ag-agin kan kinadadag.”
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Kaasi kayu’n mimistulun di lintog kan Fariseo un man-ag-agin mamati. Ta pabaḻuwon yu dat lobon dat propetan Apudyus sidit kan al-altiyan yu pay dat lobon dat nalintog si nantatagu.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Asiyu kanan un, ‘Nu natagu kami okyan sidit timpun dadit inapu mi, adimi kingwa dit kingwa da un namatoy sidadit propetan Apudyus.’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Sanata kanan yu, ipaila yu un kaganakan dikayu’t dat namatoy sidat propetan Apudyus sidit.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ot gangputon yu dit inlugin dat inapu yu!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Dikayu’n nadadaga tagu’n kaganakan di uḻog! Inon yu un malisiyan din madusaan yu utdin impiyelnu?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Isunga mangibaunak kan dikayu si propetan Apudyus kan nangkakalainga tagu kan mimistulun di ugud Apudyus. Patoyon yu dat udum kan dida, ilansa yu dat udum si kulus, sabisabidan yu dat udum sidat sinagoga yu kan unudon yu dida’n paligaton sit kailin-ili un manaḻnan da.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Isunga madusa kayu maipagapu’t dit natoyan dat losana nalintoga tagu’t tun pita. Mailugi utdit napatoyan Abel inggana kan Zacarias un anak ud Barakias un napatoy sit nambootan dit nasantuwana igaw kan altar.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un sat dusan dat losana namatoy sidatu, sagapaḻon dan tagu’t tun satuna lonap.”
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 Utdi imbagan Jesus un, “Inay kayu paya iJerusalem! Ta pinatoy yu dat propetan Apudyus kan binatubatu yu dat imbaun na un mantudtudu kan dikayu. Namimpiga un piyaoka dagupona ayyuwanan dikayu’n padan din manalikopkopan din manuk sidan siyop na, yoong ummadi yu.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Ot sinsatunon ipatungad dikayuwon kan Apudyus.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Ot ibagak kan dikayu un, maidon ilan yu kan sakon inggana’t din timpu’n mangibagaan yu un, ‘Binindisyunan Apudyus tun dummatonga imbaun na.’ ”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.