Mateus 22
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC
1 Nan-abalig payyan si Jesus sidat aappun di Judio un kanana’n,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “San mangiyapuwan Apudyus maiyalig sit osa’n ali un nampaboda’t dit anak na un laḻaki.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Utdit nakasaganaon dat losan, imbaun na dadit baba-unona’n umoy mangibaga’t dat naawis sit boda ta dumatong daon, yoong madi da umoy.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Utdi nangibaun uman sidat uduma baba-unona un kanana’n, ‘Ibaga yu utdat naawis ta dumatong daona makaboda ta naisaganaon tun makan. Napaltiyon dan napaḻungpu’n baka ot losana naisaganaon tun kakigad na.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Yoong adin dat naawis inaw-awingan dida ta ida nan-ipapuut pay lawan sidadit umoyan da. Awad ummoy sit payaw, awad ummoy sit nigusiyu na.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ot sadat udum, dinokmaan da dat naibaun ot pinalpaligat da dida asida pinatoy dida.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 “Nasuḻasuḻag dit ali utdit dongḻona dit naipasamak ot imbaun na dat suldadu’n ummoy namatoy sidat kummatoy kan singgob da dit boboḻoy da.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Utdiyon, inayagana dadit baba-unona’n kanana’n, ‘Ammina naisaganaon tun kokwan ditun boda yoong adida maibagaya maidagamung situn boda dadit naawis.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Isunga umoy kayu’t dan kaḻkaḻsa ta awison yu dan losana dakngon yu.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 “Utdi, kaysan dadit baba-unon ot inawis da un losan dat dintong da, nabaḻu man onnu nadadag si ugali ot napnu dit boboddaan sidat inawis da.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Yoong umoy man dit ali ilan dadit naawis, inggaw naila na un osa un adi nansukat si badut di umoy makaboda.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ot kinnanana’n, ‘Sunud, innon nat nan-oooy nu uttu un adika nambadut si badut di umoy makaboda?’ Yoong adina nakaginga.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Utdiyon imbagan dit ali utdat baba-unona un, ‘Pingilon yu nat ima na kan iki na ta idawat yu utdin nakoḻopa igaw, ta siya’d man-ibilana kan mangngilotana.’ ”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ot inyanungus Jesus un kanana’n, “Adu dan naawis yoong akit dan napili un maidagamung sin mangiyapuwan Apudyus.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Utdiyon kaysan dadit Fariseo ta umoy da tutulagon nu innon dit man-iimus da kan Jesus daḻapnu awad mangidaḻuman da kan siya.
15 — ausente —
16 Ot nangibaun da utdat buyut da kan dat buyut Ali Herodes si umoy kan Jesus. Ot kanan da kan siya un, “Mistulu, tigammu mi un adika mantulituli. Itudtudum pay nat katuttuwaana maipanggop sidan piyaon Apudyus ipakwa. Ot adim mandudumaon dan tagu ta adim ibilbilang dan saad da.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ot ibagam ud nu sinnat kasomsomkam situ. Naingkalintogan kad un mambayad taku’n Judio si bugis kan Caesar un emperador ud Roma onnu adina?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Yoong titiggammun Jesus un laweng dit panggop da ot imbaga na un, “Dikayu’n man-ag-agin, apay padpadasonak?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ipaila yu ud kan sakon dit pilaka maibugis!” Ot nangidatong da si denario.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Inimus na kan dida un, “Sinmuging kan singngadan situn naimalka?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 “Si Emperador Caesar,” insungbat da. “Ot nu siya nat,” insungbat Jesus, “itdon yu kan Caesar nat kuwan Caesar ot itdon yu pay kan Apudyus nat kuwan Apudyus.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Dongḻon da man di, nasdaaw da ot kaysan da.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Utdi payona aḻ-aḻgaw, inggaw da ud Saduceo un inummoy kan Jesus. Sadatu dat Judio un manguguda maid umungaḻ si natoy.
23 — ausente —
24 Inimus da kan Jesus un, “Mistulu, kanan dit lintoga ingkanglit Moses un, ‘Nu mangasawa nat osa’n laḻaki ta matoy un naid anak na, masapula asaw-on dit sunud na dit bilug daḻapnu man-anak da si kama’t anak didit natoy.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ininggaw da ud pitu’n mansusunuda laḻaki utdit. Nangasawa dit pangu yoong natoya naid anak na. Utdi, inasawan dit maikagwa’n sunud na dit bilug.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Padana un natoya naid uman anak na. Ot padana payon dit naipasamak sidit maikatlu inggana’t dit maikapitu un naamin da un natoya maid ingganak da utdit bilug.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Utdit naamin da un natoy dat pitu’n mansusunud, natoy pay dit bilug.
27 And last of all the woman also died.
28 Ot nu timpu’n umungaḻ dat natoy, singngadanon dit sin-asawa’t diya bilug kan dida’n pitu’n mansusunud? Ta losan da un nangasawa kan siya?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Summungbat si Jesus un, “Bokon nat kuwa yu un somsomok gaputa adiyu maawatan dit naikanglita ugud Apudyus kan naid tigammu yu utdit pannakabalin na.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Nu umungaḻ dat natoy maid man-aassawa kan dida ta kama da utdan aanghel sidin langit.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Kan osa pay nu maipanggop sit umungaḻan dat natoy, adiyu kad nabasa dit imbagan Apudyus kan dikayu utdit ugud na?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Kanana un, ‘Sakon ud Apudyus un mandaydayawan da Abraham, Isaac kan Jacob.’ Piyaona’n ugudon un si Apudyus bokona Apudyus dat natoy nu adi sadan matatagu.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Utdit magngoḻan dat tagu dit intudtudu na, nasnasdaaw da.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Dongḻon man dat Fariseo un gummiginnokon dat Saduceo ta naidan dat maibaga kan Jesus, nandatdatong da utdit ininggawan Jesus.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Utdi, osa kan dida ud mistulun di lintog ud nan-imus kan siya si mamadpadas na un kanana’n,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Mistulu, singngadan dit kapopotgana bilin sidat lintog Apudyus?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Summungbat si Jesus un, “‘Masapula iyossaan nu nat losana aangsom kan losana somsomok nu un mamippiya kan Apudyus un Apum.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Siyatu’d kapotgan kan umuna un bilin Apudyus.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ot sat maikagwa, padana pay sin ummuna ta kanana’n, ‘Masapula piyaom dan padama tagu un kama’t nat mampipiyam sinat long-ag nu.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Sadatu un duwa’n bilin dat naibasalan dat losana lintog Moses kan sadat ingkanglit dat propetan Apudyus sidit.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Inggaw payyan dat Fariseo un naamung ot inimus Jesus kan dida un,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Sinnat makanan yu maipanggop sit Kristu? Sin ganak kan siya?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ot insungbat pay Jesus un, “Nu tuttuwa di, apay un inayagan David si ‘Apu’ dit Kristu? Ta impasomsomok ud Ispiritu Santu dit kinnanan David un,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Imbagan Apudyus kan Apuk un: Mantupak ka uttun kapon madiwanak inggana’t abakok aminon dat kabusuḻ nu.’
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ot nu ‘Apu,’ kanan David kan Kristu, innona’n kaganakana nu?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Utdi naid nakasungbat kan dida ot manipud sidiyon, naidon ummoy nan-imuimus kan siya.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.