Mateus 22

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nan-abalig payyan si Jesus sidat aappun di Judio un kanana’n,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “San mangiyapuwan Apudyus maiyalig sit osa’n ali un nampaboda’t dit anak na un laḻaki.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Utdit nakasaganaon dat losan, imbaun na dadit baba-unona’n umoy mangibaga’t dat naawis sit boda ta dumatong daon, yoong madi da umoy.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Utdi nangibaun uman sidat uduma baba-unona un kanana’n, ‘Ibaga yu utdat naawis ta dumatong daona makaboda ta naisaganaon tun makan. Napaltiyon dan napaḻungpu’n baka ot losana naisaganaon tun kakigad na.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Yoong adin dat naawis inaw-awingan dida ta ida nan-ipapuut pay lawan sidadit umoyan da. Awad ummoy sit payaw, awad ummoy sit nigusiyu na.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ot sadat udum, dinokmaan da dat naibaun ot pinalpaligat da dida asida pinatoy dida.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 “Nasuḻasuḻag dit ali utdit dongḻona dit naipasamak ot imbaun na dat suldadu’n ummoy namatoy sidat kummatoy kan singgob da dit boboḻoy da.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “Utdiyon, inayagana dadit baba-unona’n kanana’n, ‘Ammina naisaganaon tun kokwan ditun boda yoong adida maibagaya maidagamung situn boda dadit naawis.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Isunga umoy kayu’t dan kaḻkaḻsa ta awison yu dan losana dakngon yu.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 “Utdi, kaysan dadit baba-unon ot inawis da un losan dat dintong da, nabaḻu man onnu nadadag si ugali ot napnu dit boboddaan sidat inawis da.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Yoong umoy man dit ali ilan dadit naawis, inggaw naila na un osa un adi nansukat si badut di umoy makaboda.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Ot kinnanana’n, ‘Sunud, innon nat nan-oooy nu uttu un adika nambadut si badut di umoy makaboda?’ Yoong adina nakaginga.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 “Utdiyon imbagan dit ali utdat baba-unona un, ‘Pingilon yu nat ima na kan iki na ta idawat yu utdin nakoḻopa igaw, ta siya’d man-ibilana kan mangngilotana.’ ”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Ot inyanungus Jesus un kanana’n, “Adu dan naawis yoong akit dan napili un maidagamung sin mangiyapuwan Apudyus.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Utdiyon kaysan dadit Fariseo ta umoy da tutulagon nu innon dit man-iimus da kan Jesus daḻapnu awad mangidaḻuman da kan siya.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ot nangibaun da utdat buyut da kan dat buyut Ali Herodes si umoy kan Jesus. Ot kanan da kan siya un, “Mistulu, tigammu mi un adika mantulituli. Itudtudum pay nat katuttuwaana maipanggop sidan piyaon Apudyus ipakwa. Ot adim mandudumaon dan tagu ta adim ibilbilang dan saad da.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Ot ibagam ud nu sinnat kasomsomkam situ. Naingkalintogan kad un mambayad taku’n Judio si bugis kan Caesar un emperador ud Roma onnu adina?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Yoong titiggammun Jesus un laweng dit panggop da ot imbaga na un, “Dikayu’n man-ag-agin, apay padpadasonak?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ipaila yu ud kan sakon dit pilaka maibugis!” Ot nangidatong da si denario.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Inimus na kan dida un, “Sinmuging kan singngadan situn naimalka?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 “Si Emperador Caesar,” insungbat da. “Ot nu siya nat,” insungbat Jesus, “itdon yu kan Caesar nat kuwan Caesar ot itdon yu pay kan Apudyus nat kuwan Apudyus.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Dongḻon da man di, nasdaaw da ot kaysan da.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Utdi payona aḻ-aḻgaw, inggaw da ud Saduceo un inummoy kan Jesus. Sadatu dat Judio un manguguda maid umungaḻ si natoy.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Inimus da kan Jesus un, “Mistulu, kanan dit lintoga ingkanglit Moses un, ‘Nu mangasawa nat osa’n laḻaki ta matoy un naid anak na, masapula asaw-on dit sunud na dit bilug daḻapnu man-anak da si kama’t anak didit natoy.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Ininggaw da ud pitu’n mansusunuda laḻaki utdit. Nangasawa dit pangu yoong natoya naid anak na. Utdi, inasawan dit maikagwa’n sunud na dit bilug.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Padana un natoya naid uman anak na. Ot padana payon dit naipasamak sidit maikatlu inggana’t dit maikapitu un naamin da un natoya maid ingganak da utdit bilug.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Utdit naamin da un natoy dat pitu’n mansusunud, natoy pay dit bilug.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Ot nu timpu’n umungaḻ dat natoy, singngadanon dit sin-asawa’t diya bilug kan dida’n pitu’n mansusunud? Ta losan da un nangasawa kan siya?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Summungbat si Jesus un, “Bokon nat kuwa yu un somsomok gaputa adiyu maawatan dit naikanglita ugud Apudyus kan naid tigammu yu utdit pannakabalin na.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Nu umungaḻ dat natoy maid man-aassawa kan dida ta kama da utdan aanghel sidin langit.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Kan osa pay nu maipanggop sit umungaḻan dat natoy, adiyu kad nabasa dit imbagan Apudyus kan dikayu utdit ugud na?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Kanana un, ‘Sakon ud Apudyus un mandaydayawan da Abraham, Isaac kan Jacob.’ Piyaona’n ugudon un si Apudyus bokona Apudyus dat natoy nu adi sadan matatagu.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Utdit magngoḻan dat tagu dit intudtudu na, nasnasdaaw da.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Dongḻon man dat Fariseo un gummiginnokon dat Saduceo ta naidan dat maibaga kan Jesus, nandatdatong da utdit ininggawan Jesus.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Utdi, osa kan dida ud mistulun di lintog ud nan-imus kan siya si mamadpadas na un kanana’n,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Mistulu, singngadan dit kapopotgana bilin sidat lintog Apudyus?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Summungbat si Jesus un, “‘Masapula iyossaan nu nat losana aangsom kan losana somsomok nu un mamippiya kan Apudyus un Apum.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Siyatu’d kapotgan kan umuna un bilin Apudyus.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ot sat maikagwa, padana pay sin ummuna ta kanana’n, ‘Masapula piyaom dan padama tagu un kama’t nat mampipiyam sinat long-ag nu.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Sadatu un duwa’n bilin dat naibasalan dat losana lintog Moses kan sadat ingkanglit dat propetan Apudyus sidit.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Inggaw payyan dat Fariseo un naamung ot inimus Jesus kan dida un,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Sinnat makanan yu maipanggop sit Kristu? Sin ganak kan siya?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Ot insungbat pay Jesus un, “Nu tuttuwa di, apay un inayagan David si ‘Apu’ dit Kristu? Ta impasomsomok ud Ispiritu Santu dit kinnanan David un,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Imbagan Apudyus kan Apuk un: Mantupak ka uttun kapon madiwanak inggana’t abakok aminon dat kabusuḻ nu.’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Ot nu ‘Apu,’ kanan David kan Kristu, innona’n kaganakana nu?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Utdi naid nakasungbat kan dida ot manipud sidiyon, naidon ummoy nan-imuimus kan siya.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.