Mateus 22
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA
1 Nan-abalig payyan si Jesus sidat aappun di Judio un kanana’n,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “San mangiyapuwan Apudyus maiyalig sit osa’n ali un nampaboda’t dit anak na un laḻaki.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Utdit nakasaganaon dat losan, imbaun na dadit baba-unona’n umoy mangibaga’t dat naawis sit boda ta dumatong daon, yoong madi da umoy.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Utdi nangibaun uman sidat uduma baba-unona un kanana’n, ‘Ibaga yu utdat naawis ta dumatong daona makaboda ta naisaganaon tun makan. Napaltiyon dan napaḻungpu’n baka ot losana naisaganaon tun kakigad na.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Yoong adin dat naawis inaw-awingan dida ta ida nan-ipapuut pay lawan sidadit umoyan da. Awad ummoy sit payaw, awad ummoy sit nigusiyu na.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ot sadat udum, dinokmaan da dat naibaun ot pinalpaligat da dida asida pinatoy dida.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 “Nasuḻasuḻag dit ali utdit dongḻona dit naipasamak ot imbaun na dat suldadu’n ummoy namatoy sidat kummatoy kan singgob da dit boboḻoy da.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “Utdiyon, inayagana dadit baba-unona’n kanana’n, ‘Ammina naisaganaon tun kokwan ditun boda yoong adida maibagaya maidagamung situn boda dadit naawis.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Isunga umoy kayu’t dan kaḻkaḻsa ta awison yu dan losana dakngon yu.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 “Utdi, kaysan dadit baba-unon ot inawis da un losan dat dintong da, nabaḻu man onnu nadadag si ugali ot napnu dit boboddaan sidat inawis da.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Yoong umoy man dit ali ilan dadit naawis, inggaw naila na un osa un adi nansukat si badut di umoy makaboda.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ot kinnanana’n, ‘Sunud, innon nat nan-oooy nu uttu un adika nambadut si badut di umoy makaboda?’ Yoong adina nakaginga.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 “Utdiyon imbagan dit ali utdat baba-unona un, ‘Pingilon yu nat ima na kan iki na ta idawat yu utdin nakoḻopa igaw, ta siya’d man-ibilana kan mangngilotana.’ ”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Ot inyanungus Jesus un kanana’n, “Adu dan naawis yoong akit dan napili un maidagamung sin mangiyapuwan Apudyus.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Utdiyon kaysan dadit Fariseo ta umoy da tutulagon nu innon dit man-iimus da kan Jesus daḻapnu awad mangidaḻuman da kan siya.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Ot nangibaun da utdat buyut da kan dat buyut Ali Herodes si umoy kan Jesus. Ot kanan da kan siya un, “Mistulu, tigammu mi un adika mantulituli. Itudtudum pay nat katuttuwaana maipanggop sidan piyaon Apudyus ipakwa. Ot adim mandudumaon dan tagu ta adim ibilbilang dan saad da.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Ot ibagam ud nu sinnat kasomsomkam situ. Naingkalintogan kad un mambayad taku’n Judio si bugis kan Caesar un emperador ud Roma onnu adina?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Yoong titiggammun Jesus un laweng dit panggop da ot imbaga na un, “Dikayu’n man-ag-agin, apay padpadasonak?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Ipaila yu ud kan sakon dit pilaka maibugis!” Ot nangidatong da si denario.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Inimus na kan dida un, “Sinmuging kan singngadan situn naimalka?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 “Si Emperador Caesar,” insungbat da. “Ot nu siya nat,” insungbat Jesus, “itdon yu kan Caesar nat kuwan Caesar ot itdon yu pay kan Apudyus nat kuwan Apudyus.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Dongḻon da man di, nasdaaw da ot kaysan da.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Utdi payona aḻ-aḻgaw, inggaw da ud Saduceo un inummoy kan Jesus. Sadatu dat Judio un manguguda maid umungaḻ si natoy.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Inimus da kan Jesus un, “Mistulu, kanan dit lintoga ingkanglit Moses un, ‘Nu mangasawa nat osa’n laḻaki ta matoy un naid anak na, masapula asaw-on dit sunud na dit bilug daḻapnu man-anak da si kama’t anak didit natoy.’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Ininggaw da ud pitu’n mansusunuda laḻaki utdit. Nangasawa dit pangu yoong natoya naid anak na. Utdi, inasawan dit maikagwa’n sunud na dit bilug.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Padana un natoya naid uman anak na. Ot padana payon dit naipasamak sidit maikatlu inggana’t dit maikapitu un naamin da un natoya maid ingganak da utdit bilug.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Utdit naamin da un natoy dat pitu’n mansusunud, natoy pay dit bilug.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ot nu timpu’n umungaḻ dat natoy, singngadanon dit sin-asawa’t diya bilug kan dida’n pitu’n mansusunud? Ta losan da un nangasawa kan siya?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Summungbat si Jesus un, “Bokon nat kuwa yu un somsomok gaputa adiyu maawatan dit naikanglita ugud Apudyus kan naid tigammu yu utdit pannakabalin na.
29 Jesus respondeu:
30 Nu umungaḻ dat natoy maid man-aassawa kan dida ta kama da utdan aanghel sidin langit.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Kan osa pay nu maipanggop sit umungaḻan dat natoy, adiyu kad nabasa dit imbagan Apudyus kan dikayu utdit ugud na?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Kanana un, ‘Sakon ud Apudyus un mandaydayawan da Abraham, Isaac kan Jacob.’ Piyaona’n ugudon un si Apudyus bokona Apudyus dat natoy nu adi sadan matatagu.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Utdit magngoḻan dat tagu dit intudtudu na, nasnasdaaw da.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Dongḻon man dat Fariseo un gummiginnokon dat Saduceo ta naidan dat maibaga kan Jesus, nandatdatong da utdit ininggawan Jesus.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Utdi, osa kan dida ud mistulun di lintog ud nan-imus kan siya si mamadpadas na un kanana’n,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Mistulu, singngadan dit kapopotgana bilin sidat lintog Apudyus?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Summungbat si Jesus un, “‘Masapula iyossaan nu nat losana aangsom kan losana somsomok nu un mamippiya kan Apudyus un Apum.’
37 Jesus respondeu:
38 Siyatu’d kapotgan kan umuna un bilin Apudyus.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ot sat maikagwa, padana pay sin ummuna ta kanana’n, ‘Masapula piyaom dan padama tagu un kama’t nat mampipiyam sinat long-ag nu.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Sadatu un duwa’n bilin dat naibasalan dat losana lintog Moses kan sadat ingkanglit dat propetan Apudyus sidit.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Inggaw payyan dat Fariseo un naamung ot inimus Jesus kan dida un,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Sinnat makanan yu maipanggop sit Kristu? Sin ganak kan siya?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Ot insungbat pay Jesus un, “Nu tuttuwa di, apay un inayagan David si ‘Apu’ dit Kristu? Ta impasomsomok ud Ispiritu Santu dit kinnanan David un,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Imbagan Apudyus kan Apuk un: Mantupak ka uttun kapon madiwanak inggana’t abakok aminon dat kabusuḻ nu.’
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Ot nu ‘Apu,’ kanan David kan Kristu, innona’n kaganakana nu?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Utdi naid nakasungbat kan dida ot manipud sidiyon, naidon ummoy nan-imuimus kan siya.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.