Mateus 20

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “San man-apuwan Apudyus maiyalig si tagu’n nanawag dit minuḻ-ana’t ubas. Ot nanwiswis-ita ummoy nan-inap si tangdanana’t tagu’n mangkokwa’t dit kaubasana.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Intuḻon na un tangdanana dida’t osa’n denario si sin-aḻgaw ot imbaun na dida’n umoy nangkokwa’t dit kaubasana.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Mangmanganan man si bang-oga banga, ummoy uman nan-ila’t tagu ot indasana dat gasikadan sit laḻakkuwana naid si kokkoon.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Ot imbaga na kan dida un, ‘Ikayu pay mangkokwa’t din kaubasak ta tangdanak dikayu si kustu’n tangdan yu.’ Utdi ummoy da.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 “Mamatuk man kan padana pay sit nandangwilis si init, ummoy payyan nan-inap.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Manuldullaḻayap man si init, ummoy uman nan-inap si mangkokwa ot naila na dat uduma gasikadana naid si koon ot kinnanana’n ‘Apay palabson yu ullawa nat aḻ-aḻgaw yu uttu un naid si kokkoon?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “‘Onta naid ussiya’d manangdan kan dikami,’ kinnanan da. ‘Ot umoy kayu pay mangkokwa’t din kaubasak,’ kinnanana kan dida.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Gumidgidam man, inayagan dit singkuwa’t dit kaubasan dit kapatas na un kanana’n, ‘Ayagam dat nangkokwa ta itdom dit tangdan da, manlugi’t dat naudi inggana’t dadit nauna’n nangkokwa.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Dumatong man dat nanlugi’n nangkokwa’t dit manuldullaḻayapan init, tinangdanana dida’t sin-ossa un denario.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Utdit dumatong dadit ummun-una un nangkokwa, kanan da nu ad-adu dit tangdan da yoong padana pay sit tangdan dadit naudi un sin-ossa un denario.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Inaḻa da dit tangdan da ot inlugi da un nanlili’t dit singkuwa’t dit kaubasana kanan dan,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Sadat nangkokwa’t sin-olasa lawa, naipada dit tangdan da kan dikami’n nangkokwa’n nampaaḻgaw sit nasigaba init.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Yoong kinnanan dit singkuwa’t dit kaubasan sit osa’t dat nangkokwa un, ‘Gayyom, bokona kinuluk ku dikayu ta intuḻon yu un tangdanak dikayu’t osa’n denario si sin-aḻgaw.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Ot aḻan yu nat tangdan yu ta manaḻan kayu. Piyaoka tangdanan datun naudi si padan dit tangdan yu.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Bokon kad si kalintogaka mangwa’t piyaok sit pilak ku pay lawan? Onnu umapaḻ kayu gaputa nalaayaka tagu?’ ”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Utdi inyanungus Jesus un kanana’n, “Sadan naudi maun-una dan tu, ot sadan ummuna maudi dan tu.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Utdit managad-an da Jesus un umoy Jerusalem, tinang-il na dat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus na un binagbaga ot kanana’n,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Dumngoḻ kayu! Managada taku’d Jerusalem ot sakona Inyanak di Tagu maiyawatak sidat aappun di padi kan mimistulun di lintog ot ikoddong da un mapatoyak.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Asida iyawat sakon sidat bokona Judio daḻapnu manliwliw-anak, kumkumpasanak kan ilansaak sidit kulus yoong umungaḻak sin maikatlu’n aḻgaw.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Maabus man di, ummadani dit asawan Zebedeo un buḻun na dat duwa’n anak na. Nampalintumong sit atubang Jesus daḻapnu mangkodaw.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Inimus Jesus un, “Singngadan nat piyaom?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Yoong summungbat si Jesus un kanana’t dat duwa’n anak un, “Naid tigammu yu utnat kodkodawon yu. Mabooḻan yu kad nat ligata sagapaḻok?” “On, mabooḻan mi,” kanan da.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Summungbat uman si Jesus un, “Tuttuwa’n mapaligat kayu’n padan din mapaligatak yoong bokona sakon mamili’t dat mantupak situn kapon madiwanan ku kan makawigik ta insaganan Amak di un mantupakan dat pinilina.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Dongḻon man dat simpuḻu dit kingwan dat mansunud, summuḻag da kan dida.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Utdi, inayagan Jesus dida’n losan ot kinnanana kan dida un, “Titiggammu yu un sadan maapu utdan bokona Judio, puyungon da dan iyapuwan da. Ipailan dadit awad si tulay dit pannakabalin da utdan tagu da.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Yoong bokona kama’t di dit makwa kan dikayu. Ta singngadan na mana mamiya un nangatu, masapula manselbi kan dikayu’n losan.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ot singngadan na mana mamiya un siya’d kangattuwan, masapula manselbi kan dikayu un kama’t babbaun.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Kama kan sakona Inyanak di Tagu, bokona dummatongak daḻapnu paselbiyak sidan tagu nu adi dummatongak daḻapnu manselbiyak kan dida. Dummatongak daḻapnu itdok tun angos ku un mansubbut ku utdan adu’n tagu.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Lausan man da Jesus ud Jerico, aduadu’n tagu un naitung-ud kan dida.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Utdit manaddaddaḻanan da, inggaw da ud duwa’n nakuḻapa mantutupak sit igid dit kaḻsa. Utdit magngoḻ da un lumaus si Jesus, nampakuy da un kanan dan, “Kaganakan Ali David, kaasiyan dikami!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Inggimaun dat tagu dida ot binagaan da dida un walling da. Yoong taḻona indangsoḻ da ota kinnanan un, “Kaganakan Ali David, kaasiyan dikami, Apu!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Nan-illong si Jesus ot pinaayag na dida asina kinnanan un, “Ngadan nat piyaon yu un kook kan dikayu?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Kinnanan da un, “Apu, piyaon mi un umila.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Ot nadaguwan si Jesus kan dida ot inapḻusana dat ata da ot dagusa ummila da ot naitung-ud da kan siya.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.