Mateus 20

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “San man-apuwan Apudyus maiyalig si tagu’n nanawag dit minuḻ-ana’t ubas. Ot nanwiswis-ita ummoy nan-inap si tangdanana’t tagu’n mangkokwa’t dit kaubasana.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Intuḻon na un tangdanana dida’t osa’n denario si sin-aḻgaw ot imbaun na dida’n umoy nangkokwa’t dit kaubasana.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “Mangmanganan man si bang-oga banga, ummoy uman nan-ila’t tagu ot indasana dat gasikadan sit laḻakkuwana naid si kokkoon.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Ot imbaga na kan dida un, ‘Ikayu pay mangkokwa’t din kaubasak ta tangdanak dikayu si kustu’n tangdan yu.’ Utdi ummoy da.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 “Mamatuk man kan padana pay sit nandangwilis si init, ummoy payyan nan-inap.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Manuldullaḻayap man si init, ummoy uman nan-inap si mangkokwa ot naila na dat uduma gasikadana naid si koon ot kinnanana’n ‘Apay palabson yu ullawa nat aḻ-aḻgaw yu uttu un naid si kokkoon?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “‘Onta naid ussiya’d manangdan kan dikami,’ kinnanan da. ‘Ot umoy kayu pay mangkokwa’t din kaubasak,’ kinnanana kan dida.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Gumidgidam man, inayagan dit singkuwa’t dit kaubasan dit kapatas na un kanana’n, ‘Ayagam dat nangkokwa ta itdom dit tangdan da, manlugi’t dat naudi inggana’t dadit nauna’n nangkokwa.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Dumatong man dat nanlugi’n nangkokwa’t dit manuldullaḻayapan init, tinangdanana dida’t sin-ossa un denario.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Utdit dumatong dadit ummun-una un nangkokwa, kanan da nu ad-adu dit tangdan da yoong padana pay sit tangdan dadit naudi un sin-ossa un denario.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Inaḻa da dit tangdan da ot inlugi da un nanlili’t dit singkuwa’t dit kaubasana kanan dan,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Sadat nangkokwa’t sin-olasa lawa, naipada dit tangdan da kan dikami’n nangkokwa’n nampaaḻgaw sit nasigaba init.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Yoong kinnanan dit singkuwa’t dit kaubasan sit osa’t dat nangkokwa un, ‘Gayyom, bokona kinuluk ku dikayu ta intuḻon yu un tangdanak dikayu’t osa’n denario si sin-aḻgaw.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Ot aḻan yu nat tangdan yu ta manaḻan kayu. Piyaoka tangdanan datun naudi si padan dit tangdan yu.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Bokon kad si kalintogaka mangwa’t piyaok sit pilak ku pay lawan? Onnu umapaḻ kayu gaputa nalaayaka tagu?’ ”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Utdi inyanungus Jesus un kanana’n, “Sadan naudi maun-una dan tu, ot sadan ummuna maudi dan tu.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Utdit managad-an da Jesus un umoy Jerusalem, tinang-il na dat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus na un binagbaga ot kanana’n,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Dumngoḻ kayu! Managada taku’d Jerusalem ot sakona Inyanak di Tagu maiyawatak sidat aappun di padi kan mimistulun di lintog ot ikoddong da un mapatoyak.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Asida iyawat sakon sidat bokona Judio daḻapnu manliwliw-anak, kumkumpasanak kan ilansaak sidit kulus yoong umungaḻak sin maikatlu’n aḻgaw.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Maabus man di, ummadani dit asawan Zebedeo un buḻun na dat duwa’n anak na. Nampalintumong sit atubang Jesus daḻapnu mangkodaw.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Inimus Jesus un, “Singngadan nat piyaom?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Yoong summungbat si Jesus un kanana’t dat duwa’n anak un, “Naid tigammu yu utnat kodkodawon yu. Mabooḻan yu kad nat ligata sagapaḻok?” “On, mabooḻan mi,” kanan da.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Summungbat uman si Jesus un, “Tuttuwa’n mapaligat kayu’n padan din mapaligatak yoong bokona sakon mamili’t dat mantupak situn kapon madiwanan ku kan makawigik ta insaganan Amak di un mantupakan dat pinilina.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Dongḻon man dat simpuḻu dit kingwan dat mansunud, summuḻag da kan dida.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Utdi, inayagan Jesus dida’n losan ot kinnanana kan dida un, “Titiggammu yu un sadan maapu utdan bokona Judio, puyungon da dan iyapuwan da. Ipailan dadit awad si tulay dit pannakabalin da utdan tagu da.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Yoong bokona kama’t di dit makwa kan dikayu. Ta singngadan na mana mamiya un nangatu, masapula manselbi kan dikayu’n losan.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Ot singngadan na mana mamiya un siya’d kangattuwan, masapula manselbi kan dikayu un kama’t babbaun.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Kama kan sakona Inyanak di Tagu, bokona dummatongak daḻapnu paselbiyak sidan tagu nu adi dummatongak daḻapnu manselbiyak kan dida. Dummatongak daḻapnu itdok tun angos ku un mansubbut ku utdan adu’n tagu.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Lausan man da Jesus ud Jerico, aduadu’n tagu un naitung-ud kan dida.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Utdit manaddaddaḻanan da, inggaw da ud duwa’n nakuḻapa mantutupak sit igid dit kaḻsa. Utdit magngoḻ da un lumaus si Jesus, nampakuy da un kanan dan, “Kaganakan Ali David, kaasiyan dikami!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Inggimaun dat tagu dida ot binagaan da dida un walling da. Yoong taḻona indangsoḻ da ota kinnanan un, “Kaganakan Ali David, kaasiyan dikami, Apu!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Nan-illong si Jesus ot pinaayag na dida asina kinnanan un, “Ngadan nat piyaon yu un kook kan dikayu?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Kinnanan da un, “Apu, piyaon mi un umila.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Ot nadaguwan si Jesus kan dida ot inapḻusana dat ata da ot dagusa ummila da ot naitung-ud da kan siya.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.