Mateus 20

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs BKJ

Sair da comparação
1 “San man-apuwan Apudyus maiyalig si tagu’n nanawag dit minuḻ-ana’t ubas. Ot nanwiswis-ita ummoy nan-inap si tangdanana’t tagu’n mangkokwa’t dit kaubasana.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Intuḻon na un tangdanana dida’t osa’n denario si sin-aḻgaw ot imbaun na dida’n umoy nangkokwa’t dit kaubasana.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Mangmanganan man si bang-oga banga, ummoy uman nan-ila’t tagu ot indasana dat gasikadan sit laḻakkuwana naid si kokkoon.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Ot imbaga na kan dida un, ‘Ikayu pay mangkokwa’t din kaubasak ta tangdanak dikayu si kustu’n tangdan yu.’ Utdi ummoy da.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 “Mamatuk man kan padana pay sit nandangwilis si init, ummoy payyan nan-inap.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Manuldullaḻayap man si init, ummoy uman nan-inap si mangkokwa ot naila na dat uduma gasikadana naid si koon ot kinnanana’n ‘Apay palabson yu ullawa nat aḻ-aḻgaw yu uttu un naid si kokkoon?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “‘Onta naid ussiya’d manangdan kan dikami,’ kinnanan da. ‘Ot umoy kayu pay mangkokwa’t din kaubasak,’ kinnanana kan dida.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Gumidgidam man, inayagan dit singkuwa’t dit kaubasan dit kapatas na un kanana’n, ‘Ayagam dat nangkokwa ta itdom dit tangdan da, manlugi’t dat naudi inggana’t dadit nauna’n nangkokwa.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 “Dumatong man dat nanlugi’n nangkokwa’t dit manuldullaḻayapan init, tinangdanana dida’t sin-ossa un denario.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Utdit dumatong dadit ummun-una un nangkokwa, kanan da nu ad-adu dit tangdan da yoong padana pay sit tangdan dadit naudi un sin-ossa un denario.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Inaḻa da dit tangdan da ot inlugi da un nanlili’t dit singkuwa’t dit kaubasana kanan dan,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Sadat nangkokwa’t sin-olasa lawa, naipada dit tangdan da kan dikami’n nangkokwa’n nampaaḻgaw sit nasigaba init.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 “Yoong kinnanan dit singkuwa’t dit kaubasan sit osa’t dat nangkokwa un, ‘Gayyom, bokona kinuluk ku dikayu ta intuḻon yu un tangdanak dikayu’t osa’n denario si sin-aḻgaw.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Ot aḻan yu nat tangdan yu ta manaḻan kayu. Piyaoka tangdanan datun naudi si padan dit tangdan yu.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Bokon kad si kalintogaka mangwa’t piyaok sit pilak ku pay lawan? Onnu umapaḻ kayu gaputa nalaayaka tagu?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Utdi inyanungus Jesus un kanana’n, “Sadan naudi maun-una dan tu, ot sadan ummuna maudi dan tu.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Utdit managad-an da Jesus un umoy Jerusalem, tinang-il na dat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus na un binagbaga ot kanana’n,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Dumngoḻ kayu! Managada taku’d Jerusalem ot sakona Inyanak di Tagu maiyawatak sidat aappun di padi kan mimistulun di lintog ot ikoddong da un mapatoyak.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Asida iyawat sakon sidat bokona Judio daḻapnu manliwliw-anak, kumkumpasanak kan ilansaak sidit kulus yoong umungaḻak sin maikatlu’n aḻgaw.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Maabus man di, ummadani dit asawan Zebedeo un buḻun na dat duwa’n anak na. Nampalintumong sit atubang Jesus daḻapnu mangkodaw.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Inimus Jesus un, “Singngadan nat piyaom?”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yoong summungbat si Jesus un kanana’t dat duwa’n anak un, “Naid tigammu yu utnat kodkodawon yu. Mabooḻan yu kad nat ligata sagapaḻok?” “On, mabooḻan mi,” kanan da.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Summungbat uman si Jesus un, “Tuttuwa’n mapaligat kayu’n padan din mapaligatak yoong bokona sakon mamili’t dat mantupak situn kapon madiwanan ku kan makawigik ta insaganan Amak di un mantupakan dat pinilina.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Dongḻon man dat simpuḻu dit kingwan dat mansunud, summuḻag da kan dida.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Utdi, inayagan Jesus dida’n losan ot kinnanana kan dida un, “Titiggammu yu un sadan maapu utdan bokona Judio, puyungon da dan iyapuwan da. Ipailan dadit awad si tulay dit pannakabalin da utdan tagu da.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Yoong bokona kama’t di dit makwa kan dikayu. Ta singngadan na mana mamiya un nangatu, masapula manselbi kan dikayu’n losan.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Ot singngadan na mana mamiya un siya’d kangattuwan, masapula manselbi kan dikayu un kama’t babbaun.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Kama kan sakona Inyanak di Tagu, bokona dummatongak daḻapnu paselbiyak sidan tagu nu adi dummatongak daḻapnu manselbiyak kan dida. Dummatongak daḻapnu itdok tun angos ku un mansubbut ku utdan adu’n tagu.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Lausan man da Jesus ud Jerico, aduadu’n tagu un naitung-ud kan dida.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Utdit manaddaddaḻanan da, inggaw da ud duwa’n nakuḻapa mantutupak sit igid dit kaḻsa. Utdit magngoḻ da un lumaus si Jesus, nampakuy da un kanan dan, “Kaganakan Ali David, kaasiyan dikami!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Inggimaun dat tagu dida ot binagaan da dida un walling da. Yoong taḻona indangsoḻ da ota kinnanan un, “Kaganakan Ali David, kaasiyan dikami, Apu!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Nan-illong si Jesus ot pinaayag na dida asina kinnanan un, “Ngadan nat piyaon yu un kook kan dikayu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Kinnanan da un, “Apu, piyaon mi un umila.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Ot nadaguwan si Jesus kan dida ot inapḻusana dat ata da ot dagusa ummila da ot naitung-ud da kan siya.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.