Mateus 18

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Utdi payona timpu ummoy dat disipulus Jesus kan siya inimus un, “Singngadan dit kangattuwan sin mangiyapuwan Apudyus?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Utdi nangayag si Jesus si abeng ot pinasikad na utdit gawa da.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Utdi, kinnanana’n, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un, nu adi kayu mambalbaliw kan mambalin si kama nu abeng payyan, adi kayu maidagamung sidan iyapuwan Apudyus.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Singngadan na mana napakumbaba un padan tun abeng, dida’d kangattuwan sin mangiyapuwan Apudyus.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Singngadan na mana mangawat si kama’t tu un abeng un ipagapu na kan sakon, sakon ud inawat na.”
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 “Yoong singngadan na man un maigapuwan di makabasuḻan di osa’t datuwa aabenga mamati kan sakon, un-unnaya lawa’n matakodan si dakoḻana gigillingana batu dit bagang na asi maidawat sin baybay daḻapnu maḻmos.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Nasigaba taḻon tun kasasaad situn lubung ta adu dan mabalina maigapuwan di makabasuḻan di tagu. Awada awad datuwa maigapuwan di makabasuḻan yoong kaasi pay nat tagu’n maigapuwan di osa un mambasuḻ.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 “Ot nu sanat imam onnu ikim nat maigapuwan nat makabasuḻam, putdom ta idawat nu! Ta un-unnaya lawa un osossaan nat imam onnu ikim un lumnok sin mataguwan si inggaingga, nu sanat duwa nat imam onnu ikima maidawat sin apuya adi maksop.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Ot nu sanat atam nat maigapuwan di makabasuḻam, tuwilom ta idawat nu. Ta un-unnaya matagu ka si inggaingga’n osossaan nat atam nu sanat duwa nat atama maidawat sin apuy sin impiyelnu.”
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Intultuluy Jesus un kanana’n, “Ilan yu ta adiyu idapdapes ulay osa’t datuwa aabeng. Ibagak kan dikayu un sadat aanghel un manga-ayyuwan kan dida kanayuna awad dat din sanguwan Apudyus un Amak sin langit.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Ot sakona Inyanak di Tagu, ummoyak situ un managu’t dat tagu’n naiyawa.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Ta ngadan nat koon nat tagu’n awad si singgasuta kannelu nu maiyawa dit osa? Adina kad taynan dat siyamapuḻu’t siyam sin tangsa ta umoy na inapon dit osa’n naiyawa?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Ot nu odasana, ibagak kan dikayu un amo mataḻok sit osa un indasana nu sadadit siyamapuḻu’t siyama adi naiyawa.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ot padana pay kan Amak sin langit un adina piyaona awad osa’t datuwa aabeng na ud maisina kan siya.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Nu nakabasuḻ kan sika nat buḻun nu un manuttuwa, umoy ka kan siya ta ibagam dit nakabasuḻana yoong koom nu dudduwa-an kayu. Ot nu dumngoḻ ta mampakawan impaolim dit napiya un mambuḻbuḻunan yu.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Yoong nu adina dumngoḻ, mangidallay ka si osa onnu duwa’t buḻun nu un umoy obos makabagbaga kan siya daḻapnu awad duwa onnu tuḻu’t mamanoknok sidan losana maugud.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Ot nu adina kampay dongḻon dida, ipatigammum sidat buḻun yu un manggigimung. Nu adina kampay dumngoḻ kan dida ibilang yuwona tagu’n adi manuttuwa kan Apudyus onnu padan dat man-uuḻup si bugisa gumabasuḻ.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Ot ibagak kan dikayu’n losana disipulus ku un, nu singngadan nat adiyu ipalubus situn pita, adina pay maipalubus sin langit. Ot nu sinnat ipalubus yu uttun pita, maipalubus pay sin langit.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “Padana paya, nu man-ampayunan danat duwa kan dikayu’n manuttuwa nat kodawon da kan Amak ud langit, maitod.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Ta nu sinnat kawadan di duwa onnu tuḻu’n mandatdatonga maipagapu’t din naiyossaanan da kan sakon, awadak pay kan dida utdi.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Utdi, ummoy si Pedro kan Jesus ot inimus na un “Apu, mamimpiga’n pakawanok din buḻun ku un makabbasubasuḻ kan sakon, mamimpitu?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Summungbat si Jesus un, “Bokona mamimpitu ullawa, nu adi pakawanom si mamimpitumpuḻu un pitu.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Ta san mangiyapuwan Apudyus, maiyalig si ali un piyaona’n mansingil sidat manselselbi kan siya.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Manlugi mana mansingil, inyoy da dit osa’n milyu-milyun dit bayadana.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Yoong gaputa adina makabayad, imbilin dit ali un mailaku da un losana simbaḻyan daḻapnu manselbi da si udum kan mailaku pay dan losana sanikuwa da daḻapnu makabayad.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 “Yoong dagusa nampalintumong diya tagu utdit atubang dit ali ot kanana’n dit nampangpangaasi un, ‘Apu, anusam yan ta asik aminon bayadan nu awad ibayad ku.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 “Utdi kinaasiyan didit ali ot pinakawan na dit utang na asina pinadaḻan.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Lumaksun man di un tagu, inabot na dit padana un manselselbi un nakautang kan siya si singgasuta denario. Dagusa dinokmaana ot pinsoḻ na un kanana’n, ‘Bayadam dit utang nu kan sakon.’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 “Yoong nampalintumong dit padana un manselselbi ot nampakpakaasi’n kanana’n, ‘Anusam yan ta asik aminon bayadan nu awad ibayad ku.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 “Yoong ummadina ta pinabaḻud na inggana’t makabayad sit utang na.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 “Nailan dat pada da un manselselbi dit naipasamak ot laweng dit angos da ot ummoy da imbaga’t dit ali dat losana napasamak.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 “Utdi pinaayagan dit ali diya manselselbi ot kanana kan siya un, ‘Nadadag ka paya manselselbi. Adik sika pinambayad gaputa nampangpangngaasi ka.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Ot kinaasiyam pay okyan dit padama manselselbi un kama’t dit nangkakaasik kan sika!’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 “Gapu utdit amoda suḻag dit ali pinabaḻud na diya manselselbi ta madusa inggana’t mabayadana dat losana utang na.”
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Utdiyon kinnanan Jesus un, “Siyadi’d padan din koon Amak langit kan dikayu nu adiyu ud gattoka pakawanon dan buḻun yu.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.