Mateus 18
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT
1 Utdi payona timpu ummoy dat disipulus Jesus kan siya inimus un, “Singngadan dit kangattuwan sin mangiyapuwan Apudyus?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Utdi nangayag si Jesus si abeng ot pinasikad na utdit gawa da.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Utdi, kinnanana’n, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un, nu adi kayu mambalbaliw kan mambalin si kama nu abeng payyan, adi kayu maidagamung sidan iyapuwan Apudyus.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Singngadan na mana napakumbaba un padan tun abeng, dida’d kangattuwan sin mangiyapuwan Apudyus.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Singngadan na mana mangawat si kama’t tu un abeng un ipagapu na kan sakon, sakon ud inawat na.”
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 “Yoong singngadan na man un maigapuwan di makabasuḻan di osa’t datuwa aabenga mamati kan sakon, un-unnaya lawa’n matakodan si dakoḻana gigillingana batu dit bagang na asi maidawat sin baybay daḻapnu maḻmos.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Nasigaba taḻon tun kasasaad situn lubung ta adu dan mabalina maigapuwan di makabasuḻan di tagu. Awada awad datuwa maigapuwan di makabasuḻan yoong kaasi pay nat tagu’n maigapuwan di osa un mambasuḻ.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 “Ot nu sanat imam onnu ikim nat maigapuwan nat makabasuḻam, putdom ta idawat nu! Ta un-unnaya lawa un osossaan nat imam onnu ikim un lumnok sin mataguwan si inggaingga, nu sanat duwa nat imam onnu ikima maidawat sin apuya adi maksop.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ot nu sanat atam nat maigapuwan di makabasuḻam, tuwilom ta idawat nu. Ta un-unnaya matagu ka si inggaingga’n osossaan nat atam nu sanat duwa nat atama maidawat sin apuy sin impiyelnu.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Intultuluy Jesus un kanana’n, “Ilan yu ta adiyu idapdapes ulay osa’t datuwa aabeng. Ibagak kan dikayu un sadat aanghel un manga-ayyuwan kan dida kanayuna awad dat din sanguwan Apudyus un Amak sin langit.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Ot sakona Inyanak di Tagu, ummoyak situ un managu’t dat tagu’n naiyawa.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Ta ngadan nat koon nat tagu’n awad si singgasuta kannelu nu maiyawa dit osa? Adina kad taynan dat siyamapuḻu’t siyam sin tangsa ta umoy na inapon dit osa’n naiyawa?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Ot nu odasana, ibagak kan dikayu un amo mataḻok sit osa un indasana nu sadadit siyamapuḻu’t siyama adi naiyawa.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ot padana pay kan Amak sin langit un adina piyaona awad osa’t datuwa aabeng na ud maisina kan siya.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Nu nakabasuḻ kan sika nat buḻun nu un manuttuwa, umoy ka kan siya ta ibagam dit nakabasuḻana yoong koom nu dudduwa-an kayu. Ot nu dumngoḻ ta mampakawan impaolim dit napiya un mambuḻbuḻunan yu.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Yoong nu adina dumngoḻ, mangidallay ka si osa onnu duwa’t buḻun nu un umoy obos makabagbaga kan siya daḻapnu awad duwa onnu tuḻu’t mamanoknok sidan losana maugud.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ot nu adina kampay dongḻon dida, ipatigammum sidat buḻun yu un manggigimung. Nu adina kampay dumngoḻ kan dida ibilang yuwona tagu’n adi manuttuwa kan Apudyus onnu padan dat man-uuḻup si bugisa gumabasuḻ.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Ot ibagak kan dikayu’n losana disipulus ku un, nu singngadan nat adiyu ipalubus situn pita, adina pay maipalubus sin langit. Ot nu sinnat ipalubus yu uttun pita, maipalubus pay sin langit.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Padana paya, nu man-ampayunan danat duwa kan dikayu’n manuttuwa nat kodawon da kan Amak ud langit, maitod.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Ta nu sinnat kawadan di duwa onnu tuḻu’n mandatdatonga maipagapu’t din naiyossaanan da kan sakon, awadak pay kan dida utdi.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Utdi, ummoy si Pedro kan Jesus ot inimus na un “Apu, mamimpiga’n pakawanok din buḻun ku un makabbasubasuḻ kan sakon, mamimpitu?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Summungbat si Jesus un, “Bokona mamimpitu ullawa, nu adi pakawanom si mamimpitumpuḻu un pitu.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Ta san mangiyapuwan Apudyus, maiyalig si ali un piyaona’n mansingil sidat manselselbi kan siya.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Manlugi mana mansingil, inyoy da dit osa’n milyu-milyun dit bayadana.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Yoong gaputa adina makabayad, imbilin dit ali un mailaku da un losana simbaḻyan daḻapnu manselbi da si udum kan mailaku pay dan losana sanikuwa da daḻapnu makabayad.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 “Yoong dagusa nampalintumong diya tagu utdit atubang dit ali ot kanana’n dit nampangpangaasi un, ‘Apu, anusam yan ta asik aminon bayadan nu awad ibayad ku.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 “Utdi kinaasiyan didit ali ot pinakawan na dit utang na asina pinadaḻan.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Lumaksun man di un tagu, inabot na dit padana un manselselbi un nakautang kan siya si singgasuta denario. Dagusa dinokmaana ot pinsoḻ na un kanana’n, ‘Bayadam dit utang nu kan sakon.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 “Yoong nampalintumong dit padana un manselselbi ot nampakpakaasi’n kanana’n, ‘Anusam yan ta asik aminon bayadan nu awad ibayad ku.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 “Yoong ummadina ta pinabaḻud na inggana’t makabayad sit utang na.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 “Nailan dat pada da un manselselbi dit naipasamak ot laweng dit angos da ot ummoy da imbaga’t dit ali dat losana napasamak.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 “Utdi pinaayagan dit ali diya manselselbi ot kanana kan siya un, ‘Nadadag ka paya manselselbi. Adik sika pinambayad gaputa nampangpangngaasi ka.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ot kinaasiyam pay okyan dit padama manselselbi un kama’t dit nangkakaasik kan sika!’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 “Gapu utdit amoda suḻag dit ali pinabaḻud na diya manselselbi ta madusa inggana’t mabayadana dat losana utang na.”
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Utdiyon kinnanan Jesus un, “Siyadi’d padan din koon Amak langit kan dikayu nu adiyu ud gattoka pakawanon dan buḻun yu.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.