Mateus 18
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA
1 Utdi payona timpu ummoy dat disipulus Jesus kan siya inimus un, “Singngadan dit kangattuwan sin mangiyapuwan Apudyus?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Utdi nangayag si Jesus si abeng ot pinasikad na utdit gawa da.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Utdi, kinnanana’n, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un, nu adi kayu mambalbaliw kan mambalin si kama nu abeng payyan, adi kayu maidagamung sidan iyapuwan Apudyus.
3 e disse:
4 Singngadan na mana napakumbaba un padan tun abeng, dida’d kangattuwan sin mangiyapuwan Apudyus.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Singngadan na mana mangawat si kama’t tu un abeng un ipagapu na kan sakon, sakon ud inawat na.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Yoong singngadan na man un maigapuwan di makabasuḻan di osa’t datuwa aabenga mamati kan sakon, un-unnaya lawa’n matakodan si dakoḻana gigillingana batu dit bagang na asi maidawat sin baybay daḻapnu maḻmos.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Nasigaba taḻon tun kasasaad situn lubung ta adu dan mabalina maigapuwan di makabasuḻan di tagu. Awada awad datuwa maigapuwan di makabasuḻan yoong kaasi pay nat tagu’n maigapuwan di osa un mambasuḻ.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “Ot nu sanat imam onnu ikim nat maigapuwan nat makabasuḻam, putdom ta idawat nu! Ta un-unnaya lawa un osossaan nat imam onnu ikim un lumnok sin mataguwan si inggaingga, nu sanat duwa nat imam onnu ikima maidawat sin apuya adi maksop.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ot nu sanat atam nat maigapuwan di makabasuḻam, tuwilom ta idawat nu. Ta un-unnaya matagu ka si inggaingga’n osossaan nat atam nu sanat duwa nat atama maidawat sin apuy sin impiyelnu.”
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Intultuluy Jesus un kanana’n, “Ilan yu ta adiyu idapdapes ulay osa’t datuwa aabeng. Ibagak kan dikayu un sadat aanghel un manga-ayyuwan kan dida kanayuna awad dat din sanguwan Apudyus un Amak sin langit.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Ot sakona Inyanak di Tagu, ummoyak situ un managu’t dat tagu’n naiyawa.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Ta ngadan nat koon nat tagu’n awad si singgasuta kannelu nu maiyawa dit osa? Adina kad taynan dat siyamapuḻu’t siyam sin tangsa ta umoy na inapon dit osa’n naiyawa?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Ot nu odasana, ibagak kan dikayu un amo mataḻok sit osa un indasana nu sadadit siyamapuḻu’t siyama adi naiyawa.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ot padana pay kan Amak sin langit un adina piyaona awad osa’t datuwa aabeng na ud maisina kan siya.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Nu nakabasuḻ kan sika nat buḻun nu un manuttuwa, umoy ka kan siya ta ibagam dit nakabasuḻana yoong koom nu dudduwa-an kayu. Ot nu dumngoḻ ta mampakawan impaolim dit napiya un mambuḻbuḻunan yu.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Yoong nu adina dumngoḻ, mangidallay ka si osa onnu duwa’t buḻun nu un umoy obos makabagbaga kan siya daḻapnu awad duwa onnu tuḻu’t mamanoknok sidan losana maugud.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Ot nu adina kampay dongḻon dida, ipatigammum sidat buḻun yu un manggigimung. Nu adina kampay dumngoḻ kan dida ibilang yuwona tagu’n adi manuttuwa kan Apudyus onnu padan dat man-uuḻup si bugisa gumabasuḻ.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Ot ibagak kan dikayu’n losana disipulus ku un, nu singngadan nat adiyu ipalubus situn pita, adina pay maipalubus sin langit. Ot nu sinnat ipalubus yu uttun pita, maipalubus pay sin langit.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Padana paya, nu man-ampayunan danat duwa kan dikayu’n manuttuwa nat kodawon da kan Amak ud langit, maitod.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Ta nu sinnat kawadan di duwa onnu tuḻu’n mandatdatonga maipagapu’t din naiyossaanan da kan sakon, awadak pay kan dida utdi.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Utdi, ummoy si Pedro kan Jesus ot inimus na un “Apu, mamimpiga’n pakawanok din buḻun ku un makabbasubasuḻ kan sakon, mamimpitu?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Summungbat si Jesus un, “Bokona mamimpitu ullawa, nu adi pakawanom si mamimpitumpuḻu un pitu.
22 Jesus respondeu:
23 Ta san mangiyapuwan Apudyus, maiyalig si ali un piyaona’n mansingil sidat manselselbi kan siya.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Manlugi mana mansingil, inyoy da dit osa’n milyu-milyun dit bayadana.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Yoong gaputa adina makabayad, imbilin dit ali un mailaku da un losana simbaḻyan daḻapnu manselbi da si udum kan mailaku pay dan losana sanikuwa da daḻapnu makabayad.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 “Yoong dagusa nampalintumong diya tagu utdit atubang dit ali ot kanana’n dit nampangpangaasi un, ‘Apu, anusam yan ta asik aminon bayadan nu awad ibayad ku.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 “Utdi kinaasiyan didit ali ot pinakawan na dit utang na asina pinadaḻan.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Lumaksun man di un tagu, inabot na dit padana un manselselbi un nakautang kan siya si singgasuta denario. Dagusa dinokmaana ot pinsoḻ na un kanana’n, ‘Bayadam dit utang nu kan sakon.’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 “Yoong nampalintumong dit padana un manselselbi ot nampakpakaasi’n kanana’n, ‘Anusam yan ta asik aminon bayadan nu awad ibayad ku.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 “Yoong ummadina ta pinabaḻud na inggana’t makabayad sit utang na.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 “Nailan dat pada da un manselselbi dit naipasamak ot laweng dit angos da ot ummoy da imbaga’t dit ali dat losana napasamak.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “Utdi pinaayagan dit ali diya manselselbi ot kanana kan siya un, ‘Nadadag ka paya manselselbi. Adik sika pinambayad gaputa nampangpangngaasi ka.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Ot kinaasiyam pay okyan dit padama manselselbi un kama’t dit nangkakaasik kan sika!’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 “Gapu utdit amoda suḻag dit ali pinabaḻud na diya manselselbi ta madusa inggana’t mabayadana dat losana utang na.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Utdiyon kinnanan Jesus un, “Siyadi’d padan din koon Amak langit kan dikayu nu adiyu ud gattoka pakawanon dan buḻun yu.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.