Mateus 15
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC
1 Inggaw da ud Fariseo kan mimistulun di lintoga nanligwat Jerusalem un ummoy kan Jesus ot inimus da un,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Apay danat disipulus nu un adida unudon dit kadawiyan un impatawid dat dadakkoḻ taku? Adida unudon dit kadawiyana mambubuḻu’t ima asida mangan!”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Summungbat si Jesus un, “Ot apay un salungasingon yu dat bilin Apudyus maipagapu ullawa’t dit mamiyaan yu un maunud dat kadawiyana naipatawid kan dikayu?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Ta kanana’t dit bilin Apudyus un, ‘Dayawom da amam kan inam,’ kan kanana pay un, ‘Sanat mangibaga’t laweng sit ama na onnu ina na, masapula mapatoy.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Yoong sanat itudtudu yu kanan yu un sat tagu’n mangibaga kan ama onnu ina na un, ‘Itdok kan Apudyus dit ituḻung ku kan dikayu,’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 adinaon masapula tumuḻung un mangipaila’t dit mandayawana kan ama na onnu ina na. Inwalin yu dit bilin Apudyus gapu ullawa’t gagom yu un mangunud sidan kadawiyana tinawid yu.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Man-ag-agin kayu! Tuttuwa dit paimpadtun Apudyus kan propeta Isaias maipanggop kan dikayu un kanana’n,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Sadatuwa tagu, dayawon da ud sakona lawa si bagbaga, yoong adayu dit aangson da kan sakon.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Maid selselbin dit mandayawan da kan sakon gaputa itudtudu da dat lintoga kingwan di tagu ot ibilang daon un lintog ku.’ ”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Utdi, inayagan Jesus kan siya dat adu’n tagu ot kinnanana kan dida un, “Dongḻon yu tun ibagak ot ammaan yu un anagon!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Bokona siya’d mampadadag si tagu dit ipaḻnok na utdit sangi na nu adi sadit lawenga ibagan didit sangi na.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Utdi ummoy dat disipulus Jesus kan siya ot kanan dan, “Tigammuma laweng dit angos dat Fariseo utdat dingngoḻ da un imbagam?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Summungbat si Jesus un, “Losana muḻa un bokona immuḻan Amak ud langit, mabagut nu dumtong dit timpu na.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Bay-an yu danat Fariseo! Ta kama da si nakuḻapa puyut. Ot nu nakuḻap nat mangipuyut sidan pada da un nakuḻap maotdag da un maamin sit bitu.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Guminga man si Pedro kanana’n, “Ilawag nu ud nu sin dit kaipooyan dit inyabalig nu.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 “Apay pati kan dikayu adi kayu makaawat?” kinnanan Jesus kan dida.
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 “Adiyu kad tigammu un sat lumnok sit sangin di tagu, makana lawa un manaḻan sit buwang asi lumaksun?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Yoong sadat bagbaga’n manligwat sit sangin di tagu, manligwat sit aangsona ot siya’d mampadadag kan siya.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Ta sat aangson siya’d manligwatan dit losana nadadaga somsomok di tagu un mangidulun kan siya’n kumatoy, makadagdagas, mangwa utdan koko-on di man-asawa utdin daan na payyan maasaw-an, man-akaw, mantuli kan manlikud.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Siya datu dan mampadadag si tagu, bokona sat adi mambuḻuwan sit daan manganan.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Maabus man di, tinengyan da Jesus diya boboḻoy ot kaysan sin adani’d Tiro kan Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ummoy kan Jesus dit osa’n babai un iCanaan un bokona Judio ot impakuy na un kanana’n, “Apu un kaganakan David, kaasiyanak ta sinakayan di dimunyu din anak ku un babai ot amod din ligat na.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Yoong adin Jesus summungbat kan siya. Ot ummadani dat disipulus na kan siya ot kindaw da un, “Manaḻnom! Ta nadamit un nat maitungtung-ud!”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Utdi, kinnanan Jesus un, “Naibaunaka lawa’n umoy tumuḻung sidat kaganakan Israel un alig da ud naiyawa un kannelu.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Yoong ummoy kampay dit babai nan-okog sit sanguwan Jesus un kanana’n, “Tuḻunganak Apu!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Summungbat si Jesus un, “Bokona kalobbongana’n ikob-aḻ ta utdanat asu dit kanon di abeng.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Kinnanan dit babai un, “Tuttuwa nat Apu, yoong ulay sadat asu kanon da pay dat bugtan dit apu da un maotdag sit bansag.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Utdi kinnanan Jesus sit babai un, “Tuttuwa’n amod nat pammatim ot makwa nat piyaom.”
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Tinengyan Jesus diya igaw ot nangoy sit igid bananaw sidin Galilea asi nanagada’t dit bateled ot nantupak.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Aduadu’n tagu’n ummoy kan siya un nan-idatong sidat napilay, nakuḻap, naumoḻ kan adu dat udum paya masakit. Innigga da dida’t dit sanguwan Jesus ot pinapiya na dida.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Utdi, nasnasdaaw dat tagu’t dit naila da un mambagbaga dat naumoḻ, kumiyang dat napilay kan umila dat nakuḻap ot nandaydayaw da kan Apudyus un siya’d daydayawon dat kaganakan Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Tuḻu’n aḻgaw daon sidi utdit inayagan Jesus dat disipulus na ot kanana’n, “Madaguwanak sidatu’n tagu ta tuḻu’n aḻgaw daon kan ditaku’t tu ot naidon kanon da. Adik piyaona manaḻnon dida un mabibittil ta maulaw da kad sinat daḻan ya.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Summungbat dat disipulus na un, “Mangaḻ-an mi si umanaya ipakan mi utdatu’n aduadu’n tagu’t tun naid taguna’n igaw?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Ot inimus Jesus un, “Piga dit tinapay yu un awad sinat?” “Pitu’n bukoḻ kan antu da pay akita ikan un banan-og,” insungbat da.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Pinantupak Jesus dat tagu’t dit pita.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Utdi, innaḻa na dat pitu’n bukoḻa tinapay kan akita ikan ot nanyaman kan Apudyus. Maabus mana manyaman, biniibiik na dat tinapay kan ikan asina intod sidat disipulus na ot inwaḻas da utdat tagu.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Losan da un nabsuga nangan. Ot sinupon man dat disipulus Jesus dit nabun-an, napnu dat pitu’n lakba.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Opata libu dit bilang dat laḻaki’n nangan un adina naibilang dat babai kan aabeng.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Maabus man di, pinadaḻanon Jesus dat adu’n tagu asida nambangka utdat disipulus na un kaysan sidin sakup Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.