Mateus 15
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARC
1 Inggaw da ud Fariseo kan mimistulun di lintoga nanligwat Jerusalem un ummoy kan Jesus ot inimus da un,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Apay danat disipulus nu un adida unudon dit kadawiyan un impatawid dat dadakkoḻ taku? Adida unudon dit kadawiyana mambubuḻu’t ima asida mangan!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Summungbat si Jesus un, “Ot apay un salungasingon yu dat bilin Apudyus maipagapu ullawa’t dit mamiyaan yu un maunud dat kadawiyana naipatawid kan dikayu?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ta kanana’t dit bilin Apudyus un, ‘Dayawom da amam kan inam,’ kan kanana pay un, ‘Sanat mangibaga’t laweng sit ama na onnu ina na, masapula mapatoy.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Yoong sanat itudtudu yu kanan yu un sat tagu’n mangibaga kan ama onnu ina na un, ‘Itdok kan Apudyus dit ituḻung ku kan dikayu,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 adinaon masapula tumuḻung un mangipaila’t dit mandayawana kan ama na onnu ina na. Inwalin yu dit bilin Apudyus gapu ullawa’t gagom yu un mangunud sidan kadawiyana tinawid yu.
6 E
7 Man-ag-agin kayu! Tuttuwa dit paimpadtun Apudyus kan propeta Isaias maipanggop kan dikayu un kanana’n,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Sadatuwa tagu, dayawon da ud sakona lawa si bagbaga, yoong adayu dit aangson da kan sakon.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Maid selselbin dit mandayawan da kan sakon gaputa itudtudu da dat lintoga kingwan di tagu ot ibilang daon un lintog ku.’ ”
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Utdi, inayagan Jesus kan siya dat adu’n tagu ot kinnanana kan dida un, “Dongḻon yu tun ibagak ot ammaan yu un anagon!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Bokona siya’d mampadadag si tagu dit ipaḻnok na utdit sangi na nu adi sadit lawenga ibagan didit sangi na.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Utdi ummoy dat disipulus Jesus kan siya ot kanan dan, “Tigammuma laweng dit angos dat Fariseo utdat dingngoḻ da un imbagam?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Summungbat si Jesus un, “Losana muḻa un bokona immuḻan Amak ud langit, mabagut nu dumtong dit timpu na.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Bay-an yu danat Fariseo! Ta kama da si nakuḻapa puyut. Ot nu nakuḻap nat mangipuyut sidan pada da un nakuḻap maotdag da un maamin sit bitu.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Guminga man si Pedro kanana’n, “Ilawag nu ud nu sin dit kaipooyan dit inyabalig nu.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 “Apay pati kan dikayu adi kayu makaawat?” kinnanan Jesus kan dida.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 “Adiyu kad tigammu un sat lumnok sit sangin di tagu, makana lawa un manaḻan sit buwang asi lumaksun?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Yoong sadat bagbaga’n manligwat sit sangin di tagu, manligwat sit aangsona ot siya’d mampadadag kan siya.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Ta sat aangson siya’d manligwatan dit losana nadadaga somsomok di tagu un mangidulun kan siya’n kumatoy, makadagdagas, mangwa utdan koko-on di man-asawa utdin daan na payyan maasaw-an, man-akaw, mantuli kan manlikud.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Siya datu dan mampadadag si tagu, bokona sat adi mambuḻuwan sit daan manganan.”
20 São essas
21 Maabus man di, tinengyan da Jesus diya boboḻoy ot kaysan sin adani’d Tiro kan Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ummoy kan Jesus dit osa’n babai un iCanaan un bokona Judio ot impakuy na un kanana’n, “Apu un kaganakan David, kaasiyanak ta sinakayan di dimunyu din anak ku un babai ot amod din ligat na.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Yoong adin Jesus summungbat kan siya. Ot ummadani dat disipulus na kan siya ot kindaw da un, “Manaḻnom! Ta nadamit un nat maitungtung-ud!”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Utdi, kinnanan Jesus un, “Naibaunaka lawa’n umoy tumuḻung sidat kaganakan Israel un alig da ud naiyawa un kannelu.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Yoong ummoy kampay dit babai nan-okog sit sanguwan Jesus un kanana’n, “Tuḻunganak Apu!”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Summungbat si Jesus un, “Bokona kalobbongana’n ikob-aḻ ta utdanat asu dit kanon di abeng.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Kinnanan dit babai un, “Tuttuwa nat Apu, yoong ulay sadat asu kanon da pay dat bugtan dit apu da un maotdag sit bansag.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Utdi kinnanan Jesus sit babai un, “Tuttuwa’n amod nat pammatim ot makwa nat piyaom.”
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Tinengyan Jesus diya igaw ot nangoy sit igid bananaw sidin Galilea asi nanagada’t dit bateled ot nantupak.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Aduadu’n tagu’n ummoy kan siya un nan-idatong sidat napilay, nakuḻap, naumoḻ kan adu dat udum paya masakit. Innigga da dida’t dit sanguwan Jesus ot pinapiya na dida.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Utdi, nasnasdaaw dat tagu’t dit naila da un mambagbaga dat naumoḻ, kumiyang dat napilay kan umila dat nakuḻap ot nandaydayaw da kan Apudyus un siya’d daydayawon dat kaganakan Israel.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Tuḻu’n aḻgaw daon sidi utdit inayagan Jesus dat disipulus na ot kanana’n, “Madaguwanak sidatu’n tagu ta tuḻu’n aḻgaw daon kan ditaku’t tu ot naidon kanon da. Adik piyaona manaḻnon dida un mabibittil ta maulaw da kad sinat daḻan ya.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Summungbat dat disipulus na un, “Mangaḻ-an mi si umanaya ipakan mi utdatu’n aduadu’n tagu’t tun naid taguna’n igaw?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Ot inimus Jesus un, “Piga dit tinapay yu un awad sinat?” “Pitu’n bukoḻ kan antu da pay akita ikan un banan-og,” insungbat da.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Pinantupak Jesus dat tagu’t dit pita.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Utdi, innaḻa na dat pitu’n bukoḻa tinapay kan akita ikan ot nanyaman kan Apudyus. Maabus mana manyaman, biniibiik na dat tinapay kan ikan asina intod sidat disipulus na ot inwaḻas da utdat tagu.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Losan da un nabsuga nangan. Ot sinupon man dat disipulus Jesus dit nabun-an, napnu dat pitu’n lakba.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Opata libu dit bilang dat laḻaki’n nangan un adina naibilang dat babai kan aabeng.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Maabus man di, pinadaḻanon Jesus dat adu’n tagu asida nambangka utdat disipulus na un kaysan sidin sakup Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.