Mateus 15

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inggaw da ud Fariseo kan mimistulun di lintoga nanligwat Jerusalem un ummoy kan Jesus ot inimus da un,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Apay danat disipulus nu un adida unudon dit kadawiyan un impatawid dat dadakkoḻ taku? Adida unudon dit kadawiyana mambubuḻu’t ima asida mangan!”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Summungbat si Jesus un, “Ot apay un salungasingon yu dat bilin Apudyus maipagapu ullawa’t dit mamiyaan yu un maunud dat kadawiyana naipatawid kan dikayu?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ta kanana’t dit bilin Apudyus un, ‘Dayawom da amam kan inam,’ kan kanana pay un, ‘Sanat mangibaga’t laweng sit ama na onnu ina na, masapula mapatoy.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Yoong sanat itudtudu yu kanan yu un sat tagu’n mangibaga kan ama onnu ina na un, ‘Itdok kan Apudyus dit ituḻung ku kan dikayu,’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 adinaon masapula tumuḻung un mangipaila’t dit mandayawana kan ama na onnu ina na. Inwalin yu dit bilin Apudyus gapu ullawa’t gagom yu un mangunud sidan kadawiyana tinawid yu.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Man-ag-agin kayu! Tuttuwa dit paimpadtun Apudyus kan propeta Isaias maipanggop kan dikayu un kanana’n,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Sadatuwa tagu, dayawon da ud sakona lawa si bagbaga, yoong adayu dit aangson da kan sakon.
8 “Este povo me honra
9 Maid selselbin dit mandayawan da kan sakon gaputa itudtudu da dat lintoga kingwan di tagu ot ibilang daon un lintog ku.’ ”
9 E em vão me adoram,
10 Utdi, inayagan Jesus kan siya dat adu’n tagu ot kinnanana kan dida un, “Dongḻon yu tun ibagak ot ammaan yu un anagon!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Bokona siya’d mampadadag si tagu dit ipaḻnok na utdit sangi na nu adi sadit lawenga ibagan didit sangi na.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Utdi ummoy dat disipulus Jesus kan siya ot kanan dan, “Tigammuma laweng dit angos dat Fariseo utdat dingngoḻ da un imbagam?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Summungbat si Jesus un, “Losana muḻa un bokona immuḻan Amak ud langit, mabagut nu dumtong dit timpu na.
13 Mas ele respondeu:
14 Bay-an yu danat Fariseo! Ta kama da si nakuḻapa puyut. Ot nu nakuḻap nat mangipuyut sidan pada da un nakuḻap maotdag da un maamin sit bitu.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Guminga man si Pedro kanana’n, “Ilawag nu ud nu sin dit kaipooyan dit inyabalig nu.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 “Apay pati kan dikayu adi kayu makaawat?” kinnanan Jesus kan dida.
16 Jesus, porém, disse:
17 “Adiyu kad tigammu un sat lumnok sit sangin di tagu, makana lawa un manaḻan sit buwang asi lumaksun?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Yoong sadat bagbaga’n manligwat sit sangin di tagu, manligwat sit aangsona ot siya’d mampadadag kan siya.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ta sat aangson siya’d manligwatan dit losana nadadaga somsomok di tagu un mangidulun kan siya’n kumatoy, makadagdagas, mangwa utdan koko-on di man-asawa utdin daan na payyan maasaw-an, man-akaw, mantuli kan manlikud.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Siya datu dan mampadadag si tagu, bokona sat adi mambuḻuwan sit daan manganan.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Maabus man di, tinengyan da Jesus diya boboḻoy ot kaysan sin adani’d Tiro kan Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Ummoy kan Jesus dit osa’n babai un iCanaan un bokona Judio ot impakuy na un kanana’n, “Apu un kaganakan David, kaasiyanak ta sinakayan di dimunyu din anak ku un babai ot amod din ligat na.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Yoong adin Jesus summungbat kan siya. Ot ummadani dat disipulus na kan siya ot kindaw da un, “Manaḻnom! Ta nadamit un nat maitungtung-ud!”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Utdi, kinnanan Jesus un, “Naibaunaka lawa’n umoy tumuḻung sidat kaganakan Israel un alig da ud naiyawa un kannelu.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Yoong ummoy kampay dit babai nan-okog sit sanguwan Jesus un kanana’n, “Tuḻunganak Apu!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Summungbat si Jesus un, “Bokona kalobbongana’n ikob-aḻ ta utdanat asu dit kanon di abeng.”
26 Jesus respondeu:
27 Kinnanan dit babai un, “Tuttuwa nat Apu, yoong ulay sadat asu kanon da pay dat bugtan dit apu da un maotdag sit bansag.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Utdi kinnanan Jesus sit babai un, “Tuttuwa’n amod nat pammatim ot makwa nat piyaom.”
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Tinengyan Jesus diya igaw ot nangoy sit igid bananaw sidin Galilea asi nanagada’t dit bateled ot nantupak.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Aduadu’n tagu’n ummoy kan siya un nan-idatong sidat napilay, nakuḻap, naumoḻ kan adu dat udum paya masakit. Innigga da dida’t dit sanguwan Jesus ot pinapiya na dida.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Utdi, nasnasdaaw dat tagu’t dit naila da un mambagbaga dat naumoḻ, kumiyang dat napilay kan umila dat nakuḻap ot nandaydayaw da kan Apudyus un siya’d daydayawon dat kaganakan Israel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Tuḻu’n aḻgaw daon sidi utdit inayagan Jesus dat disipulus na ot kanana’n, “Madaguwanak sidatu’n tagu ta tuḻu’n aḻgaw daon kan ditaku’t tu ot naidon kanon da. Adik piyaona manaḻnon dida un mabibittil ta maulaw da kad sinat daḻan ya.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Summungbat dat disipulus na un, “Mangaḻ-an mi si umanaya ipakan mi utdatu’n aduadu’n tagu’t tun naid taguna’n igaw?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Ot inimus Jesus un, “Piga dit tinapay yu un awad sinat?” “Pitu’n bukoḻ kan antu da pay akita ikan un banan-og,” insungbat da.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Pinantupak Jesus dat tagu’t dit pita.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Utdi, innaḻa na dat pitu’n bukoḻa tinapay kan akita ikan ot nanyaman kan Apudyus. Maabus mana manyaman, biniibiik na dat tinapay kan ikan asina intod sidat disipulus na ot inwaḻas da utdat tagu.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Losan da un nabsuga nangan. Ot sinupon man dat disipulus Jesus dit nabun-an, napnu dat pitu’n lakba.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Opata libu dit bilang dat laḻaki’n nangan un adina naibilang dat babai kan aabeng.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Maabus man di, pinadaḻanon Jesus dat adu’n tagu asida nambangka utdat disipulus na un kaysan sidin sakup Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.