Mateus 14

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sadiya timpu, dingngoḻ Herodes un siya’d mangiyapu utdin Galilea dit damag maipanggop kan Jesus.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Kanana’t dat tagu na un, “Siya si Juan un Mambubunyaga ummungaḻ. Siya’d gapuna un awad pannakabalin na un mangwa’t nakaskasdaaw.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Kama’t di dit imbagan Herodes ta siya’d nampadopap kan nampaibaḻud kan Juan sidit ta impagapu na kan Herodias un asawan Felipe un sunud na.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Ta si Juan, kanayun un ibagana kan Herodes un, “Iyadin dit lintog taku’n asawaom nat ipag nu un si Herodias.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Ot siya’d gapuna’n piyaon Herodes papatoy si Juan yoong umogyat sidat tagu ta tuttuwaon da un propetan Apudyus si Juan.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Yoong utdit timpun dit aḻgawa naiyanakan Herodes, nan-amung da ot nanadok dit baḻasanga anak Herodias sit sanguwan dat kaaduwan. Nasnas-om si Herodes
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 ot insapata na utdit anak un itdona kan siya dit ulay singngadan na un kodawona!
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Insuḻun ina na dit ibagana ot kanana’n, “Piyaoka itdom kan sakon dit uḻun Juan un Mambubunyag un napalatu.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Nasigab dit angos ali Herodes yoong gapu’t dit sapatana kan dingngoḻ pay dat sangaili na, imbilin na un maitod dit kodkodawona.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Ot nangibaun si ummoy namutuḻ sit uḻun Juan sit babaḻḻudan.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Utdiyon indatong da dit napalatu’n uḻun Juan ot intod da utdit baḻasang. Asin payon dit baḻasang intod kan ina na.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Matigammuwan man dat disipulus Juan dit naipasamak, ummoy da inaḻa dit ladag Juan un innilbon asida ummoy imbaga kan Jesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Magngoḻan man Jesus dit damag maipanggop kan Juan, tinengyana diya igaw ot nanlugan sit bangka’n kaysan sit igawa maid tagtagguwan ta piyaona’n man-os-ossaan. Yoong matigammuwan man dat tagu, nangkikkiyang da un nangoy sit igid baybay un naitung-ud kan siya.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Dumangpot man si Jesus, naila na dadit aduadu’n tagu un naitung-ud. Nadaguwan kan dida ot pinapiya na dadit masakit kan dida.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Gumidgidam man, ummoy dat disipulus na kan siya ot kanan dan, “Nasdomon, naid pay tagtagguwan situ. Padaḻnom danat tagu ta umoy da utdan boboḻoy ta gumatang da pay lawan si kanon da.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Summungbat si Jesus un, “Adina masapula manaḻan da. Dikayu’d mangitod si kanon da.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Kanan dat disipulus na kan siya un, “Lima’n bukoḻa tinapay kan duwa’n ikana lawa tun antu kan dikami.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Kinnanan Jesus un, “Idatong yu uttu.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Utdiyon imbilin na utdat tagu un mantupak da utdit kabollatan, asina innaḻa dat lima’n bukoḻa tinapay kan duwa’n bukoḻa ikan ot nantangad langit un nanyaman kan Apudyus. Magangput man, biniibiik na dat tinapay asina intod sidat disipulus na ta iwaḻas da utdat tagu.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Losan da un nabsuga nangan. Ot sinupon da man dat nabun-an, napnu dat kagwampuḻu’t duwa’n lakba si tinapay.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Umoya lima’n libu dit bilang dat laḻaki’n nangan un adina naibilang dat babai kan aabeng.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Maabus man di, pinanlugan Jesus dat disipulus na utdit bangka ta umuna da utdit domang sidit mampadaḻnanaon sidat tagu.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Abusona man padaḻnon dat tagu, nanagada’t dit bateleda ummoy nanluwaḻu’n os-ossaan. Utdit lumabiyon iinggaw payyan si Jesus sit bateleda ossaan,
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 ot sat bangka’n nanluganan dat disipulus na, inggawon sit adani’t dit gawan dit baybaya itaptappiyak di paḻuung ta nabilog dit bayogboga dumupak kan dida.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Bungbung-on man, naitung-ud si Jesus un kummiyang sit lap-at dit danum.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Yoong maila da man dit mangkikkiyang sit lap-at dit danum, nakapakuy da utdit amoda kimut da un kanan dan, “Banig!”
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Yoong dagusa gumminga’t Jesus un, “Adi kayu kumimut ta sakon, adi kayu madanagan!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Gumminga pay si Pedro un kanana’n, “Apu! Nu tuttuwa’n sika, pakiyangonak pay sinat lap-at dinat danuma umoy kan sika.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 “Awenu!” insungtbat Jesus. Utdiyon, nilumsa’t Pedro utdit bangka’n kummiyang sit lap-at dit danuma ummoy kan Jesus.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Yoong magikna na mana nabilog dit bayogbog, kummimut ot utdit maḻmaḻnodon impakuy na un, “Taguwonak Apu!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ot dagusa inaggoman Jesus un kanana’n, “Kaakit nat pammatima! Apay manduwaduwa ka?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Utdit nakalugan daona duwa’t dit bangka kakḻata naid dit bayogbog.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ot sadat disipulus na un ininggaw sit bangka, nandaydayaw da kan siya un kanan dan “Tuttuwa’n sika’d Anak Apudyus!”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Utdit makadoḻmang da, dummangpot da utdin boboḻoy Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Mailasin man dat tagu si Jesus, nangibaun da si umoy man-ibaga’t dat tagu’t dat losana nangkalliputa boboḻoy ot nan-idatong da utdat masakit kan Jesus.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Nampakpakaasi da kan siya ta ipalubus na un sekgelon dat masakit dit badut na ulaya lawa’n sat lagayadana. Ot losan dat nanekgel, kummiya da.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.