Mateus 14

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sadiya timpu, dingngoḻ Herodes un siya’d mangiyapu utdin Galilea dit damag maipanggop kan Jesus.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Kanana’t dat tagu na un, “Siya si Juan un Mambubunyaga ummungaḻ. Siya’d gapuna un awad pannakabalin na un mangwa’t nakaskasdaaw.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Kama’t di dit imbagan Herodes ta siya’d nampadopap kan nampaibaḻud kan Juan sidit ta impagapu na kan Herodias un asawan Felipe un sunud na.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Ta si Juan, kanayun un ibagana kan Herodes un, “Iyadin dit lintog taku’n asawaom nat ipag nu un si Herodias.”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Ot siya’d gapuna’n piyaon Herodes papatoy si Juan yoong umogyat sidat tagu ta tuttuwaon da un propetan Apudyus si Juan.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Yoong utdit timpun dit aḻgawa naiyanakan Herodes, nan-amung da ot nanadok dit baḻasanga anak Herodias sit sanguwan dat kaaduwan. Nasnas-om si Herodes
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 ot insapata na utdit anak un itdona kan siya dit ulay singngadan na un kodawona!
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Insuḻun ina na dit ibagana ot kanana’n, “Piyaoka itdom kan sakon dit uḻun Juan un Mambubunyag un napalatu.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Nasigab dit angos ali Herodes yoong gapu’t dit sapatana kan dingngoḻ pay dat sangaili na, imbilin na un maitod dit kodkodawona.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Ot nangibaun si ummoy namutuḻ sit uḻun Juan sit babaḻḻudan.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Utdiyon indatong da dit napalatu’n uḻun Juan ot intod da utdit baḻasang. Asin payon dit baḻasang intod kan ina na.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Matigammuwan man dat disipulus Juan dit naipasamak, ummoy da inaḻa dit ladag Juan un innilbon asida ummoy imbaga kan Jesus.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Magngoḻan man Jesus dit damag maipanggop kan Juan, tinengyana diya igaw ot nanlugan sit bangka’n kaysan sit igawa maid tagtagguwan ta piyaona’n man-os-ossaan. Yoong matigammuwan man dat tagu, nangkikkiyang da un nangoy sit igid baybay un naitung-ud kan siya.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Dumangpot man si Jesus, naila na dadit aduadu’n tagu un naitung-ud. Nadaguwan kan dida ot pinapiya na dadit masakit kan dida.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Gumidgidam man, ummoy dat disipulus na kan siya ot kanan dan, “Nasdomon, naid pay tagtagguwan situ. Padaḻnom danat tagu ta umoy da utdan boboḻoy ta gumatang da pay lawan si kanon da.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Summungbat si Jesus un, “Adina masapula manaḻan da. Dikayu’d mangitod si kanon da.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Kanan dat disipulus na kan siya un, “Lima’n bukoḻa tinapay kan duwa’n ikana lawa tun antu kan dikami.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Kinnanan Jesus un, “Idatong yu uttu.”
18 Então Jesus disse:
19 Utdiyon imbilin na utdat tagu un mantupak da utdit kabollatan, asina innaḻa dat lima’n bukoḻa tinapay kan duwa’n bukoḻa ikan ot nantangad langit un nanyaman kan Apudyus. Magangput man, biniibiik na dat tinapay asina intod sidat disipulus na ta iwaḻas da utdat tagu.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Losan da un nabsuga nangan. Ot sinupon da man dat nabun-an, napnu dat kagwampuḻu’t duwa’n lakba si tinapay.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Umoya lima’n libu dit bilang dat laḻaki’n nangan un adina naibilang dat babai kan aabeng.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Maabus man di, pinanlugan Jesus dat disipulus na utdit bangka ta umuna da utdit domang sidit mampadaḻnanaon sidat tagu.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Abusona man padaḻnon dat tagu, nanagada’t dit bateleda ummoy nanluwaḻu’n os-ossaan. Utdit lumabiyon iinggaw payyan si Jesus sit bateleda ossaan,
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 ot sat bangka’n nanluganan dat disipulus na, inggawon sit adani’t dit gawan dit baybaya itaptappiyak di paḻuung ta nabilog dit bayogboga dumupak kan dida.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Bungbung-on man, naitung-ud si Jesus un kummiyang sit lap-at dit danum.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Yoong maila da man dit mangkikkiyang sit lap-at dit danum, nakapakuy da utdit amoda kimut da un kanan dan, “Banig!”
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Yoong dagusa gumminga’t Jesus un, “Adi kayu kumimut ta sakon, adi kayu madanagan!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Gumminga pay si Pedro un kanana’n, “Apu! Nu tuttuwa’n sika, pakiyangonak pay sinat lap-at dinat danuma umoy kan sika.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 “Awenu!” insungtbat Jesus. Utdiyon, nilumsa’t Pedro utdit bangka’n kummiyang sit lap-at dit danuma ummoy kan Jesus.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Yoong magikna na mana nabilog dit bayogbog, kummimut ot utdit maḻmaḻnodon impakuy na un, “Taguwonak Apu!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ot dagusa inaggoman Jesus un kanana’n, “Kaakit nat pammatima! Apay manduwaduwa ka?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Utdit nakalugan daona duwa’t dit bangka kakḻata naid dit bayogbog.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ot sadat disipulus na un ininggaw sit bangka, nandaydayaw da kan siya un kanan dan “Tuttuwa’n sika’d Anak Apudyus!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Utdit makadoḻmang da, dummangpot da utdin boboḻoy Genesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Mailasin man dat tagu si Jesus, nangibaun da si umoy man-ibaga’t dat tagu’t dat losana nangkalliputa boboḻoy ot nan-idatong da utdat masakit kan Jesus.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Nampakpakaasi da kan siya ta ipalubus na un sekgelon dat masakit dit badut na ulaya lawa’n sat lagayadana. Ot losan dat nanekgel, kummiya da.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.