Mateus 14
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs BKJ
1 Sadiya timpu, dingngoḻ Herodes un siya’d mangiyapu utdin Galilea dit damag maipanggop kan Jesus.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Kanana’t dat tagu na un, “Siya si Juan un Mambubunyaga ummungaḻ. Siya’d gapuna un awad pannakabalin na un mangwa’t nakaskasdaaw.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Kama’t di dit imbagan Herodes ta siya’d nampadopap kan nampaibaḻud kan Juan sidit ta impagapu na kan Herodias un asawan Felipe un sunud na.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Ta si Juan, kanayun un ibagana kan Herodes un, “Iyadin dit lintog taku’n asawaom nat ipag nu un si Herodias.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ot siya’d gapuna’n piyaon Herodes papatoy si Juan yoong umogyat sidat tagu ta tuttuwaon da un propetan Apudyus si Juan.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Yoong utdit timpun dit aḻgawa naiyanakan Herodes, nan-amung da ot nanadok dit baḻasanga anak Herodias sit sanguwan dat kaaduwan. Nasnas-om si Herodes
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 ot insapata na utdit anak un itdona kan siya dit ulay singngadan na un kodawona!
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Insuḻun ina na dit ibagana ot kanana’n, “Piyaoka itdom kan sakon dit uḻun Juan un Mambubunyag un napalatu.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Nasigab dit angos ali Herodes yoong gapu’t dit sapatana kan dingngoḻ pay dat sangaili na, imbilin na un maitod dit kodkodawona.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ot nangibaun si ummoy namutuḻ sit uḻun Juan sit babaḻḻudan.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Utdiyon indatong da dit napalatu’n uḻun Juan ot intod da utdit baḻasang. Asin payon dit baḻasang intod kan ina na.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Matigammuwan man dat disipulus Juan dit naipasamak, ummoy da inaḻa dit ladag Juan un innilbon asida ummoy imbaga kan Jesus.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Magngoḻan man Jesus dit damag maipanggop kan Juan, tinengyana diya igaw ot nanlugan sit bangka’n kaysan sit igawa maid tagtagguwan ta piyaona’n man-os-ossaan. Yoong matigammuwan man dat tagu, nangkikkiyang da un nangoy sit igid baybay un naitung-ud kan siya.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Dumangpot man si Jesus, naila na dadit aduadu’n tagu un naitung-ud. Nadaguwan kan dida ot pinapiya na dadit masakit kan dida.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Gumidgidam man, ummoy dat disipulus na kan siya ot kanan dan, “Nasdomon, naid pay tagtagguwan situ. Padaḻnom danat tagu ta umoy da utdan boboḻoy ta gumatang da pay lawan si kanon da.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Summungbat si Jesus un, “Adina masapula manaḻan da. Dikayu’d mangitod si kanon da.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Kanan dat disipulus na kan siya un, “Lima’n bukoḻa tinapay kan duwa’n ikana lawa tun antu kan dikami.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Kinnanan Jesus un, “Idatong yu uttu.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Utdiyon imbilin na utdat tagu un mantupak da utdit kabollatan, asina innaḻa dat lima’n bukoḻa tinapay kan duwa’n bukoḻa ikan ot nantangad langit un nanyaman kan Apudyus. Magangput man, biniibiik na dat tinapay asina intod sidat disipulus na ta iwaḻas da utdat tagu.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Losan da un nabsuga nangan. Ot sinupon da man dat nabun-an, napnu dat kagwampuḻu’t duwa’n lakba si tinapay.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Umoya lima’n libu dit bilang dat laḻaki’n nangan un adina naibilang dat babai kan aabeng.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Maabus man di, pinanlugan Jesus dat disipulus na utdit bangka ta umuna da utdit domang sidit mampadaḻnanaon sidat tagu.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Abusona man padaḻnon dat tagu, nanagada’t dit bateleda ummoy nanluwaḻu’n os-ossaan. Utdit lumabiyon iinggaw payyan si Jesus sit bateleda ossaan,
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 ot sat bangka’n nanluganan dat disipulus na, inggawon sit adani’t dit gawan dit baybaya itaptappiyak di paḻuung ta nabilog dit bayogboga dumupak kan dida.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Bungbung-on man, naitung-ud si Jesus un kummiyang sit lap-at dit danum.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Yoong maila da man dit mangkikkiyang sit lap-at dit danum, nakapakuy da utdit amoda kimut da un kanan dan, “Banig!”
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Yoong dagusa gumminga’t Jesus un, “Adi kayu kumimut ta sakon, adi kayu madanagan!”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Gumminga pay si Pedro un kanana’n, “Apu! Nu tuttuwa’n sika, pakiyangonak pay sinat lap-at dinat danuma umoy kan sika.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 “Awenu!” insungtbat Jesus. Utdiyon, nilumsa’t Pedro utdit bangka’n kummiyang sit lap-at dit danuma ummoy kan Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Yoong magikna na mana nabilog dit bayogbog, kummimut ot utdit maḻmaḻnodon impakuy na un, “Taguwonak Apu!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ot dagusa inaggoman Jesus un kanana’n, “Kaakit nat pammatima! Apay manduwaduwa ka?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Utdit nakalugan daona duwa’t dit bangka kakḻata naid dit bayogbog.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Ot sadat disipulus na un ininggaw sit bangka, nandaydayaw da kan siya un kanan dan “Tuttuwa’n sika’d Anak Apudyus!”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Utdit makadoḻmang da, dummangpot da utdin boboḻoy Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Mailasin man dat tagu si Jesus, nangibaun da si umoy man-ibaga’t dat tagu’t dat losana nangkalliputa boboḻoy ot nan-idatong da utdat masakit kan Jesus.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Nampakpakaasi da kan siya ta ipalubus na un sekgelon dat masakit dit badut na ulaya lawa’n sat lagayadana. Ot losan dat nanekgel, kummiya da.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.