Mateus 12
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI
1 Nangoy da Jesus sit kapappayawana namuḻ-an si trigo ot sadiya aḻgaw, aḻ-aḻgawa iillongan di Judio. Ot gaputa nabitil dat disipulus na, nansapḻut da utdit bungan di trigo si kinutiman da un dinuum.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Yoong inggaw da ud Fariseo un nangila’t dit kingwa da ot kinnanan da kan Jesus un, “Ilam kad din koon dan disipulus nu. Adin dit lintog ipalubus un koon di nu aḻ-aḻgawa iillongan.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Adiyu kad nabasa dit kingwan da Ali David kan dat buḻun na utdit nabitilan da?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Nilumnok si Ali David sit boḻoy Apudyus ot kinan da utdat buḻun na dit tinapaya naidatun kan Apudyus un sadat padi ullawa’d mabalina mangan.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Adiyu kad nabasa utdit lintoga ingkanglit Moses un salsalungasingon dat padi dit lintog ta mangkokwa da utdit timplu nu aḻ-aḻgawa iillongan? Yoong bokona makabasuḻ da.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Ibagak kan dikayu un, antu uttuwon kan dikayu ud napotpotog nu sadin timplu.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Kanan dit ugud Apudyus un, ‘Napotpotog kan sakon din mangaasiyan yu utdan pada yu un tagu, nu san datun yu.’ Nu maawatan yu tun piyaona’n ugudon tu, adiyu pabasuḻon dan maid si basuḻ.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Ta sakona Inyanak di Tagu dit awad si kalintogana mangibaga’t dit mabalina makwa nu aḻ-aḻgawa iillongan.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Utdi, kaysan si Jesus ot ummoy sit sinagogan dat Judio utdi.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Inggaw tagu’t di un naek-ekana nakulekug dit osa un ima na. Ot sadat tagu’n man-in-inap si mamabasuḻan da kan Jesus inyimus da un, “Ipalubus kad dit lintog taku’d man-agas sit aḻ-aḻgawa iillongan?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Singngadan na kan dikayu ud adi umoy mangokaḻ sit kannelu na nu mabituwan sit aḻ-aḻgawa iillongan?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Amo napotpotog nat tagu nu sat kannelu ot siya’d manigammuwan un ipalubus nat lintog nu mangwa taku’t nabaḻu nu aḻ-aḻgawa iillongan.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Utdi, imbaga na utdit nakulekug si ima un, “Uknadom nat imam.” Inuknad dit tagu dit ima na ot kummiya’n naipadaon sit osa’n ima na.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Utdi, kaysan dat Fariseo ot ummoy da nambabagbaga nu inon mampapatoy da kan Jesus.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Tigammun Jesus di un panggop da ot tinengyana diya boboḻoy. Aduadu’n tagu dat naitung-ud kan siya ot pinapiya na dat losana masakit.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Binilin na dida’n adida ibagbaga dit maipanggop kan siya
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 daḻapnu matungpal dit paimbagan Apudyus sit propeta Isaias sidita kanana’n,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Siyatu tun manselselbi kan sakon un pinilik. Siya’d pipiyaok kan taḻona masmas-omak. Itdok tun Ispirituk kan siya ot ipatigammu na utdan losana tagu din nalintoga man-uukum ku.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Adina akasinnungbat kan mampakuy onnu idangsoḻ dit ginga na utdin kaḻsa.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Adina putdon dit naḻupaka loda onnu kospan dit matmattoyana pingki. Adina man-illong inggana’t mantulay dit kinalintog.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Ot siya’d mannamnamaan dat losana tagu un managu kan dida.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Sin-aḻgawan payyan, inggaw da ud tagu’n nangidatong kan Jesus si nakuḻap kan naumoḻ ta sinakayan di dimunyu. Inaddag Jesus dit dimunyu’t dit tagu ot nambagbaga kan umilaon.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Ot nasdaaw dat losana tagu’n nangila un kanan dan, “Siya kad nin tu dit kaganakan Ali David un uuwayon taku?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Yoong dongḻon man dat Fariseo di kanan da un, “Si Beelzebub ullawa un pangat dat dimunyu ud makaitod kan siya si pannakabalin na un mangaddag sidan dimunyu.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Yoong tigammun Jesus dit somsomok da ot inyabalig na kan dida un, “Sanat ili un mambibinnusuḻ pay lawan danat tagu na, adina mandonoy. Padana pay sidanat mangkakailiyan onnu simbaḻyana mambibinnusuḻ pay lawan, makaskasway da.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ot nu addagon Satanas si Satanas, busuḻona dit long-ag na pay lawan ot innona’n mandonoy dit mangiyapuwana?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Nu tuttuwa’n si Beelzebub dit nangitod si pannakabalin ku un mangaddag si dimunyu, ngadan nat nangitod si pannakabalin danat buyut yu un mangaddag si dimunyu nu? Ot sadan buyut yu pay lawan ud mamanoknoka bokon nat kanan yu.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ot gaputa san Ispiritun Apudyus ud nangitod si pannakabalin ku un mangaddag si dimunyu, siya ud mangilasinan un dummatongon kan dikayu din mangiyapuwan Apudyus.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Osa payyan, in-inon di osa’n man-aakaw makaḻnok sinat boḻoy di gumibiloga tagu nu adina yan pangawon dit gumibiloga tagu, asi lumnok sit boḻoya man-aḻa’t dat losana kokokwa na?
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Sat adi gumungguy kan sakon, busuḻona’d sakon. Ot sat adi tumuḻunga man-awis sidan tagu un manuttuwa kan sakon, dida’d mangiyad-adayu’t dan tagu kan sakon.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Isunga ibagak kan dikayu un losana basuḻ kan nadadaga maibaga un maisuganggang kan Apudyus, mapakawan. Yoong sat mangibaga’t nadadaga maisuganggang kan Ispiritu Santu bokona mapakawan.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ulay sanat mangibaga’t nadadaga maisuganggang kan sakona Inyanak di Tagu mapakawan yoong sanat mangibaga’t nadadaga maisuganggang kan Ispiritu Santu, adina’n taḻon mapakawan diya basuḻ na si inggaingga.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Nu napiya din kayu, napiya pay din bunga na. Nu laweng din kayu, laweng pay din bunga na. Ta matigammuwan nat kinakayun dinat kayu utnat bunga na.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ot dikayu’n kaganakan di uḻoga nagita, innona’n makaibaga kayu’t napiya nu nadadag nat somsomok yu? Ta sanat awad sinat kasomsomkan di tagu, siya’d ibosway dinat sangi na.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Sat napiya’n tagu, napiya dat awad sit somsomok na isunga napiya dat ibosway dit sangi na. Ot sat lawenga tagu, laweng dat awad sit somsomok na isunga laweng dat ibosway dit sangi na.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 “Tuttuwa tu un ibagak kan dikayu un, nu dumtong dit aḻ-aḻgawa mangukuman Apudyus, osaosa’n tagu sungbatana dat losana imbagbaga na un naid si bogabogas.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Ta sanat ugud yu, siya’d mamanoknok nu madusa kayu onnu bokon.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Inggaw da ud mimistulun di lintog kan Fariseo un nangibaga kan Jesus un, “Mistulu, piyaon mi un mangipaila ka si am-amug.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Yoong summungbat si Jesus un kanana’n “Nadadag dan tagu’t tuwa lonap kan nan-awidan da si Apudyus ot man-inap dat am-amug si mangilasinan da nu imbaunak kan Apudyus. Yoong naid udum si ipailak nu adi sat naipasamak kan Jonas un propetan Apudyus.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Ta tuḻu’n aḻgaw kan tuḻu’n labi dit Jonas un ininggaw sit buwang didit dakodakoḻa ikan ot padana pay kan sakona Inyanak di Tagu un mailbonak si tuḻu’n aḻgaw kan tuḻu’n labi.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ot nu dumatong dit aḻ-aḻgawa maukuman dat losana tagu, sumikad dat iNineve un mamabasuḻ sidan tagu’t tun satun. Ta utdit nagngoḻan dat iNineve dit intudtudun Jonas, nandadaoli da ot nan-awidan da dat basuḻ da. Ot antu kan dikayu’d nangatngatu nu si Jonas yoong adiyu tuttuwaon.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Ot padana paya sumikad dit babai’n apun dat iSeba un mamabasuḻ sidan tagu’t tun satun. Ta nanligwat sin adaddayuwana ili’n ummoy nandongoḻ sit ugud didit nalainga Ali Solomon, yoong antu ud nangatngatu nu si Ali Solomon, yoong adin dat tagu dongḻon.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Intultuluy kampay Jesus dit nan-abalig un, “Nu lumaksun nat nadadaga ispiritu utnat tagu’n sinakayana, umoy man-ayaayaw sidit igawa naid danum un man-inap si man-illongana. Nu maid odasana’t inggawana,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 kanana un, ‘Mangulinak sit boḻoy ku un tinengyak.’ Ot nu dakngona dit tagu un kama’t boḻoya naid inggaw un nadaḻusan kan nauḻnus,
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 umoy mangidallay si pitu’n ispiritu’n amo nadaddadag nu siya ot longkon da un igawan diya tagu. Kadon amo nadaddadag dit kasasaad didiya tagu nu sadit damu. Ot kama’t di pay din mapasamak sidan nadadaga tagu’t tun satun.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Madama payyana mambagbagbaga si Jesus sidat tagu utdit dummatong dat ina na kan dat sunud na. Ininggaw da utdit lasin ta piyaon da un makabagbaga kan Jesus.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Utdi inggaw osa’n ummoy nangibaga kan Jesus un, “Andi da inam kan da sunud nu un gasikadan sin lasin ot piyaon da un makabagbaga kan sika.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Yoong summungbat si Jesus un kanana’n, “Singngadan kad nat inak kan da susunud ku?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Intudu na dat disipulus na un kanana’n, “Sadatu dat inak kan da susunud ku.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Ta singngadan na mana mangwa’t dan ipakwan Amak langit, dida’d susunud ku kan inak.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.