Mateus 12
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARC
1 Nangoy da Jesus sit kapappayawana namuḻ-an si trigo ot sadiya aḻgaw, aḻ-aḻgawa iillongan di Judio. Ot gaputa nabitil dat disipulus na, nansapḻut da utdit bungan di trigo si kinutiman da un dinuum.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Yoong inggaw da ud Fariseo un nangila’t dit kingwa da ot kinnanan da kan Jesus un, “Ilam kad din koon dan disipulus nu. Adin dit lintog ipalubus un koon di nu aḻ-aḻgawa iillongan.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Adiyu kad nabasa dit kingwan da Ali David kan dat buḻun na utdit nabitilan da?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Nilumnok si Ali David sit boḻoy Apudyus ot kinan da utdat buḻun na dit tinapaya naidatun kan Apudyus un sadat padi ullawa’d mabalina mangan.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Adiyu kad nabasa utdit lintoga ingkanglit Moses un salsalungasingon dat padi dit lintog ta mangkokwa da utdit timplu nu aḻ-aḻgawa iillongan? Yoong bokona makabasuḻ da.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ibagak kan dikayu un, antu uttuwon kan dikayu ud napotpotog nu sadin timplu.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Kanan dit ugud Apudyus un, ‘Napotpotog kan sakon din mangaasiyan yu utdan pada yu un tagu, nu san datun yu.’ Nu maawatan yu tun piyaona’n ugudon tu, adiyu pabasuḻon dan maid si basuḻ.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ta sakona Inyanak di Tagu dit awad si kalintogana mangibaga’t dit mabalina makwa nu aḻ-aḻgawa iillongan.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Utdi, kaysan si Jesus ot ummoy sit sinagogan dat Judio utdi.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Inggaw tagu’t di un naek-ekana nakulekug dit osa un ima na. Ot sadat tagu’n man-in-inap si mamabasuḻan da kan Jesus inyimus da un, “Ipalubus kad dit lintog taku’d man-agas sit aḻ-aḻgawa iillongan?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Singngadan na kan dikayu ud adi umoy mangokaḻ sit kannelu na nu mabituwan sit aḻ-aḻgawa iillongan?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Amo napotpotog nat tagu nu sat kannelu ot siya’d manigammuwan un ipalubus nat lintog nu mangwa taku’t nabaḻu nu aḻ-aḻgawa iillongan.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Utdi, imbaga na utdit nakulekug si ima un, “Uknadom nat imam.” Inuknad dit tagu dit ima na ot kummiya’n naipadaon sit osa’n ima na.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Utdi, kaysan dat Fariseo ot ummoy da nambabagbaga nu inon mampapatoy da kan Jesus.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Tigammun Jesus di un panggop da ot tinengyana diya boboḻoy. Aduadu’n tagu dat naitung-ud kan siya ot pinapiya na dat losana masakit.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Binilin na dida’n adida ibagbaga dit maipanggop kan siya
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 daḻapnu matungpal dit paimbagan Apudyus sit propeta Isaias sidita kanana’n,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Siyatu tun manselselbi kan sakon un pinilik. Siya’d pipiyaok kan taḻona masmas-omak. Itdok tun Ispirituk kan siya ot ipatigammu na utdan losana tagu din nalintoga man-uukum ku.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Adina akasinnungbat kan mampakuy onnu idangsoḻ dit ginga na utdin kaḻsa.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Adina putdon dit naḻupaka loda onnu kospan dit matmattoyana pingki. Adina man-illong inggana’t mantulay dit kinalintog.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Ot siya’d mannamnamaan dat losana tagu un managu kan dida.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Sin-aḻgawan payyan, inggaw da ud tagu’n nangidatong kan Jesus si nakuḻap kan naumoḻ ta sinakayan di dimunyu. Inaddag Jesus dit dimunyu’t dit tagu ot nambagbaga kan umilaon.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Ot nasdaaw dat losana tagu’n nangila un kanan dan, “Siya kad nin tu dit kaganakan Ali David un uuwayon taku?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Yoong dongḻon man dat Fariseo di kanan da un, “Si Beelzebub ullawa un pangat dat dimunyu ud makaitod kan siya si pannakabalin na un mangaddag sidan dimunyu.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yoong tigammun Jesus dit somsomok da ot inyabalig na kan dida un, “Sanat ili un mambibinnusuḻ pay lawan danat tagu na, adina mandonoy. Padana pay sidanat mangkakailiyan onnu simbaḻyana mambibinnusuḻ pay lawan, makaskasway da.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ot nu addagon Satanas si Satanas, busuḻona dit long-ag na pay lawan ot innona’n mandonoy dit mangiyapuwana?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Nu tuttuwa’n si Beelzebub dit nangitod si pannakabalin ku un mangaddag si dimunyu, ngadan nat nangitod si pannakabalin danat buyut yu un mangaddag si dimunyu nu? Ot sadan buyut yu pay lawan ud mamanoknoka bokon nat kanan yu.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ot gaputa san Ispiritun Apudyus ud nangitod si pannakabalin ku un mangaddag si dimunyu, siya ud mangilasinan un dummatongon kan dikayu din mangiyapuwan Apudyus.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Osa payyan, in-inon di osa’n man-aakaw makaḻnok sinat boḻoy di gumibiloga tagu nu adina yan pangawon dit gumibiloga tagu, asi lumnok sit boḻoya man-aḻa’t dat losana kokokwa na?
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Sat adi gumungguy kan sakon, busuḻona’d sakon. Ot sat adi tumuḻunga man-awis sidan tagu un manuttuwa kan sakon, dida’d mangiyad-adayu’t dan tagu kan sakon.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Isunga ibagak kan dikayu un losana basuḻ kan nadadaga maibaga un maisuganggang kan Apudyus, mapakawan. Yoong sat mangibaga’t nadadaga maisuganggang kan Ispiritu Santu bokona mapakawan.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Ulay sanat mangibaga’t nadadaga maisuganggang kan sakona Inyanak di Tagu mapakawan yoong sanat mangibaga’t nadadaga maisuganggang kan Ispiritu Santu, adina’n taḻon mapakawan diya basuḻ na si inggaingga.”
32 E, se qualquer disser
33 “Nu napiya din kayu, napiya pay din bunga na. Nu laweng din kayu, laweng pay din bunga na. Ta matigammuwan nat kinakayun dinat kayu utnat bunga na.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ot dikayu’n kaganakan di uḻoga nagita, innona’n makaibaga kayu’t napiya nu nadadag nat somsomok yu? Ta sanat awad sinat kasomsomkan di tagu, siya’d ibosway dinat sangi na.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Sat napiya’n tagu, napiya dat awad sit somsomok na isunga napiya dat ibosway dit sangi na. Ot sat lawenga tagu, laweng dat awad sit somsomok na isunga laweng dat ibosway dit sangi na.
35 O homem bom tira boas
36 “Tuttuwa tu un ibagak kan dikayu un, nu dumtong dit aḻ-aḻgawa mangukuman Apudyus, osaosa’n tagu sungbatana dat losana imbagbaga na un naid si bogabogas.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Ta sanat ugud yu, siya’d mamanoknok nu madusa kayu onnu bokon.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Inggaw da ud mimistulun di lintog kan Fariseo un nangibaga kan Jesus un, “Mistulu, piyaon mi un mangipaila ka si am-amug.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Yoong summungbat si Jesus un kanana’n “Nadadag dan tagu’t tuwa lonap kan nan-awidan da si Apudyus ot man-inap dat am-amug si mangilasinan da nu imbaunak kan Apudyus. Yoong naid udum si ipailak nu adi sat naipasamak kan Jonas un propetan Apudyus.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Ta tuḻu’n aḻgaw kan tuḻu’n labi dit Jonas un ininggaw sit buwang didit dakodakoḻa ikan ot padana pay kan sakona Inyanak di Tagu un mailbonak si tuḻu’n aḻgaw kan tuḻu’n labi.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Ot nu dumatong dit aḻ-aḻgawa maukuman dat losana tagu, sumikad dat iNineve un mamabasuḻ sidan tagu’t tun satun. Ta utdit nagngoḻan dat iNineve dit intudtudun Jonas, nandadaoli da ot nan-awidan da dat basuḻ da. Ot antu kan dikayu’d nangatngatu nu si Jonas yoong adiyu tuttuwaon.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Ot padana paya sumikad dit babai’n apun dat iSeba un mamabasuḻ sidan tagu’t tun satun. Ta nanligwat sin adaddayuwana ili’n ummoy nandongoḻ sit ugud didit nalainga Ali Solomon, yoong antu ud nangatngatu nu si Ali Solomon, yoong adin dat tagu dongḻon.”
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Intultuluy kampay Jesus dit nan-abalig un, “Nu lumaksun nat nadadaga ispiritu utnat tagu’n sinakayana, umoy man-ayaayaw sidit igawa naid danum un man-inap si man-illongana. Nu maid odasana’t inggawana,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 kanana un, ‘Mangulinak sit boḻoy ku un tinengyak.’ Ot nu dakngona dit tagu un kama’t boḻoya naid inggaw un nadaḻusan kan nauḻnus,
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 umoy mangidallay si pitu’n ispiritu’n amo nadaddadag nu siya ot longkon da un igawan diya tagu. Kadon amo nadaddadag dit kasasaad didiya tagu nu sadit damu. Ot kama’t di pay din mapasamak sidan nadadaga tagu’t tun satun.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Madama payyana mambagbagbaga si Jesus sidat tagu utdit dummatong dat ina na kan dat sunud na. Ininggaw da utdit lasin ta piyaon da un makabagbaga kan Jesus.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Utdi inggaw osa’n ummoy nangibaga kan Jesus un, “Andi da inam kan da sunud nu un gasikadan sin lasin ot piyaon da un makabagbaga kan sika.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Yoong summungbat si Jesus un kanana’n, “Singngadan kad nat inak kan da susunud ku?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Intudu na dat disipulus na un kanana’n, “Sadatu dat inak kan da susunud ku.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Ta singngadan na mana mangwa’t dan ipakwan Amak langit, dida’d susunud ku kan inak.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.