Mateus 12
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH
1 Nangoy da Jesus sit kapappayawana namuḻ-an si trigo ot sadiya aḻgaw, aḻ-aḻgawa iillongan di Judio. Ot gaputa nabitil dat disipulus na, nansapḻut da utdit bungan di trigo si kinutiman da un dinuum.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Yoong inggaw da ud Fariseo un nangila’t dit kingwa da ot kinnanan da kan Jesus un, “Ilam kad din koon dan disipulus nu. Adin dit lintog ipalubus un koon di nu aḻ-aḻgawa iillongan.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Adiyu kad nabasa dit kingwan da Ali David kan dat buḻun na utdit nabitilan da?
3 Então Jesus respondeu:
4 Nilumnok si Ali David sit boḻoy Apudyus ot kinan da utdat buḻun na dit tinapaya naidatun kan Apudyus un sadat padi ullawa’d mabalina mangan.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Adiyu kad nabasa utdit lintoga ingkanglit Moses un salsalungasingon dat padi dit lintog ta mangkokwa da utdit timplu nu aḻ-aḻgawa iillongan? Yoong bokona makabasuḻ da.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Ibagak kan dikayu un, antu uttuwon kan dikayu ud napotpotog nu sadin timplu.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Kanan dit ugud Apudyus un, ‘Napotpotog kan sakon din mangaasiyan yu utdan pada yu un tagu, nu san datun yu.’ Nu maawatan yu tun piyaona’n ugudon tu, adiyu pabasuḻon dan maid si basuḻ.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Ta sakona Inyanak di Tagu dit awad si kalintogana mangibaga’t dit mabalina makwa nu aḻ-aḻgawa iillongan.”
8 Pois o
9 Utdi, kaysan si Jesus ot ummoy sit sinagogan dat Judio utdi.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Inggaw tagu’t di un naek-ekana nakulekug dit osa un ima na. Ot sadat tagu’n man-in-inap si mamabasuḻan da kan Jesus inyimus da un, “Ipalubus kad dit lintog taku’d man-agas sit aḻ-aḻgawa iillongan?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Singngadan na kan dikayu ud adi umoy mangokaḻ sit kannelu na nu mabituwan sit aḻ-aḻgawa iillongan?
11 Jesus respondeu:
12 Amo napotpotog nat tagu nu sat kannelu ot siya’d manigammuwan un ipalubus nat lintog nu mangwa taku’t nabaḻu nu aḻ-aḻgawa iillongan.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Utdi, imbaga na utdit nakulekug si ima un, “Uknadom nat imam.” Inuknad dit tagu dit ima na ot kummiya’n naipadaon sit osa’n ima na.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Utdi, kaysan dat Fariseo ot ummoy da nambabagbaga nu inon mampapatoy da kan Jesus.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Tigammun Jesus di un panggop da ot tinengyana diya boboḻoy. Aduadu’n tagu dat naitung-ud kan siya ot pinapiya na dat losana masakit.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Binilin na dida’n adida ibagbaga dit maipanggop kan siya
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 daḻapnu matungpal dit paimbagan Apudyus sit propeta Isaias sidita kanana’n,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Siyatu tun manselselbi kan sakon un pinilik. Siya’d pipiyaok kan taḻona masmas-omak. Itdok tun Ispirituk kan siya ot ipatigammu na utdan losana tagu din nalintoga man-uukum ku.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Adina akasinnungbat kan mampakuy onnu idangsoḻ dit ginga na utdin kaḻsa.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Adina putdon dit naḻupaka loda onnu kospan dit matmattoyana pingki. Adina man-illong inggana’t mantulay dit kinalintog.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Ot siya’d mannamnamaan dat losana tagu un managu kan dida.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Sin-aḻgawan payyan, inggaw da ud tagu’n nangidatong kan Jesus si nakuḻap kan naumoḻ ta sinakayan di dimunyu. Inaddag Jesus dit dimunyu’t dit tagu ot nambagbaga kan umilaon.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Ot nasdaaw dat losana tagu’n nangila un kanan dan, “Siya kad nin tu dit kaganakan Ali David un uuwayon taku?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Yoong dongḻon man dat Fariseo di kanan da un, “Si Beelzebub ullawa un pangat dat dimunyu ud makaitod kan siya si pannakabalin na un mangaddag sidan dimunyu.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Yoong tigammun Jesus dit somsomok da ot inyabalig na kan dida un, “Sanat ili un mambibinnusuḻ pay lawan danat tagu na, adina mandonoy. Padana pay sidanat mangkakailiyan onnu simbaḻyana mambibinnusuḻ pay lawan, makaskasway da.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ot nu addagon Satanas si Satanas, busuḻona dit long-ag na pay lawan ot innona’n mandonoy dit mangiyapuwana?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Nu tuttuwa’n si Beelzebub dit nangitod si pannakabalin ku un mangaddag si dimunyu, ngadan nat nangitod si pannakabalin danat buyut yu un mangaddag si dimunyu nu? Ot sadan buyut yu pay lawan ud mamanoknoka bokon nat kanan yu.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ot gaputa san Ispiritun Apudyus ud nangitod si pannakabalin ku un mangaddag si dimunyu, siya ud mangilasinan un dummatongon kan dikayu din mangiyapuwan Apudyus.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Osa payyan, in-inon di osa’n man-aakaw makaḻnok sinat boḻoy di gumibiloga tagu nu adina yan pangawon dit gumibiloga tagu, asi lumnok sit boḻoya man-aḻa’t dat losana kokokwa na?
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Sat adi gumungguy kan sakon, busuḻona’d sakon. Ot sat adi tumuḻunga man-awis sidan tagu un manuttuwa kan sakon, dida’d mangiyad-adayu’t dan tagu kan sakon.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Isunga ibagak kan dikayu un losana basuḻ kan nadadaga maibaga un maisuganggang kan Apudyus, mapakawan. Yoong sat mangibaga’t nadadaga maisuganggang kan Ispiritu Santu bokona mapakawan.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Ulay sanat mangibaga’t nadadaga maisuganggang kan sakona Inyanak di Tagu mapakawan yoong sanat mangibaga’t nadadaga maisuganggang kan Ispiritu Santu, adina’n taḻon mapakawan diya basuḻ na si inggaingga.”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Nu napiya din kayu, napiya pay din bunga na. Nu laweng din kayu, laweng pay din bunga na. Ta matigammuwan nat kinakayun dinat kayu utnat bunga na.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Ot dikayu’n kaganakan di uḻoga nagita, innona’n makaibaga kayu’t napiya nu nadadag nat somsomok yu? Ta sanat awad sinat kasomsomkan di tagu, siya’d ibosway dinat sangi na.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Sat napiya’n tagu, napiya dat awad sit somsomok na isunga napiya dat ibosway dit sangi na. Ot sat lawenga tagu, laweng dat awad sit somsomok na isunga laweng dat ibosway dit sangi na.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 “Tuttuwa tu un ibagak kan dikayu un, nu dumtong dit aḻ-aḻgawa mangukuman Apudyus, osaosa’n tagu sungbatana dat losana imbagbaga na un naid si bogabogas.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Ta sanat ugud yu, siya’d mamanoknok nu madusa kayu onnu bokon.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Inggaw da ud mimistulun di lintog kan Fariseo un nangibaga kan Jesus un, “Mistulu, piyaon mi un mangipaila ka si am-amug.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Yoong summungbat si Jesus un kanana’n “Nadadag dan tagu’t tuwa lonap kan nan-awidan da si Apudyus ot man-inap dat am-amug si mangilasinan da nu imbaunak kan Apudyus. Yoong naid udum si ipailak nu adi sat naipasamak kan Jonas un propetan Apudyus.
39 Jesus respondeu:
40 Ta tuḻu’n aḻgaw kan tuḻu’n labi dit Jonas un ininggaw sit buwang didit dakodakoḻa ikan ot padana pay kan sakona Inyanak di Tagu un mailbonak si tuḻu’n aḻgaw kan tuḻu’n labi.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Ot nu dumatong dit aḻ-aḻgawa maukuman dat losana tagu, sumikad dat iNineve un mamabasuḻ sidan tagu’t tun satun. Ta utdit nagngoḻan dat iNineve dit intudtudun Jonas, nandadaoli da ot nan-awidan da dat basuḻ da. Ot antu kan dikayu’d nangatngatu nu si Jonas yoong adiyu tuttuwaon.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Ot padana paya sumikad dit babai’n apun dat iSeba un mamabasuḻ sidan tagu’t tun satun. Ta nanligwat sin adaddayuwana ili’n ummoy nandongoḻ sit ugud didit nalainga Ali Solomon, yoong antu ud nangatngatu nu si Ali Solomon, yoong adin dat tagu dongḻon.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Intultuluy kampay Jesus dit nan-abalig un, “Nu lumaksun nat nadadaga ispiritu utnat tagu’n sinakayana, umoy man-ayaayaw sidit igawa naid danum un man-inap si man-illongana. Nu maid odasana’t inggawana,
43 Jesus continuou:
44 kanana un, ‘Mangulinak sit boḻoy ku un tinengyak.’ Ot nu dakngona dit tagu un kama’t boḻoya naid inggaw un nadaḻusan kan nauḻnus,
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 umoy mangidallay si pitu’n ispiritu’n amo nadaddadag nu siya ot longkon da un igawan diya tagu. Kadon amo nadaddadag dit kasasaad didiya tagu nu sadit damu. Ot kama’t di pay din mapasamak sidan nadadaga tagu’t tun satun.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Madama payyana mambagbagbaga si Jesus sidat tagu utdit dummatong dat ina na kan dat sunud na. Ininggaw da utdit lasin ta piyaon da un makabagbaga kan Jesus.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Utdi inggaw osa’n ummoy nangibaga kan Jesus un, “Andi da inam kan da sunud nu un gasikadan sin lasin ot piyaon da un makabagbaga kan sika.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yoong summungbat si Jesus un kanana’n, “Singngadan kad nat inak kan da susunud ku?”
48 Jesus perguntou:
49 Intudu na dat disipulus na un kanana’n, “Sadatu dat inak kan da susunud ku.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Ta singngadan na mana mangwa’t dan ipakwan Amak langit, dida’d susunud ku kan inak.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.