Mateus 10
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI
1 Pinandatdatong Jesus dat kagwampuḻu’t duwa un disipulus na ot initdana dida’t kalintogana mangaddag sidan nadadaga ispiritu kan mangagas sidadit mampaspasigab si nadumaduma’n sakit kan pasigab.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Sadatu dat kagwampuḻu’t duwa’n apostoles Jesus. Si Simon un mangngadan si Pedro kan si sunud na un Andres, sada Santiago kan Juan un ganak Zebedeo,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 sada Felipe, Bartolome, Tomas kan si Mateo un man-uuḻup si bugis, Santiago un anak Alfeo, Tadeo,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon un mangadan si Patriota, kan si Judas Iscariote un nangituyuk kan Jesus.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Imbaun Jesus dadiya kagwampuḻu’t duwa ot binilibilin na dida un kanana’n, “Adi kayu umoy sidan bokona Judio onnu lumnok si singngadan na mana ili’d Samaria
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 nu adi, umoy kayu utdat buḻun taku’n kaganakan Israel un kama’t kannelu’n naiyawa.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Ikayu ot itudtudu yu un dummatongon dit timpu’n mangiyapuwan Apudyus.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Ot papiyaon yu dat masakit, paungaḻon yu dat natoy, papiyaon yu dat nakutoḻ kan addagon yu dat dimunyu’t dat tagu. Adi kayu mampabayad ta bokona binayadan yu nat pannakabalin yu un intod ku kan dikayu.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Adi kayu mambaḻun si pilak ulay siping.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Adi kayu mampasiking kan adi kayu mangaḻa’t mansukatan yu si badut kan da kapatus kan ulay suḻkud. Ta san mangkokwa lobbong na un maitdan si kasapulana.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 “Singngadan na mana ili’n dakngon yu, inapon yu din lumbonga manangaili kan dikayu ta siya’d inggawan yu inggana’t manaḻnan yu.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ot nu lumnok kayu’t boḻoy kanan yu un, ‘Itdan dikayu kan Apudyus si kapiya.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Ot nu lumbong un maitdan da, maituttuwa’n kapkapiya da. Yoong nu bokona lumbonga maitdan da’t kapiya, maugnut dit imbaga yu.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 “Ot nu awad da ud tagu’n adi mamaḻnok kan dikayu onnu adi dumngoḻ sidan itudtudu yu, tengyan yu diya boḻoy onnu ili ot ikagkag yu dat gabu’t dat iki yu.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 “Ibagak kan dikayu un nu timpu un mangukuman Apudyus, am-amod dit dusan dat tagu’t diya igaw nu sat dusan dat iSodoma kan iGomora.”
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Dongḻon yu! Kama kayu’t kannelu un ibaun ku utdan tanan un asu. Ot masapula nalaing kan naalistu kayu’n kama’t uḻog yoong kama’t kalupati’n naid loog na un man-uyung.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Alimbanan yu dat tagu ta dopapon kan idallay dikayu’n tu utdan ukum. Sabisabidan dikayu’n tu utdit daḻom dat sinagoga da.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Gapu’t nat tumuttuwaan yu kan sakon, idaḻum dikayu’t dan gugubinnadul ya aali daḻapnu panoknokan yu dit Nabaḻu’n Damag kan dida kan sidat losana iyapuwan da.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Ot nu idatag dikayu’n maimusan sidan ukum, adi kayu madanagan nu inon dit mansusungbat yu kan nu ngadan nat ibaga yu ta maipatigammu payon kan dikayu utdiya timpu.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Ta sadit isungbat yu bokona manligwat sit kanaknakoman yu, nu adi manligwat sit Ispiritun Apudyus un Ama taku.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 “Sadi un timpu ituyuk dat tagu dat mismu’n sunud da un papatoy. Padana pay un ituyuk dat maḻong-ag un papatoy dat abeng da ot busuḻon pay dat aanak dat maḻong-ag da ot papatoy da dida.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Lawengon dikayu’t dan losana tagu gapu’t nat manuttuwaan yu kan sakon, yoong singngadan na mana adi lumipsuta manuttuwa kan sakon inggana’t anungus na, taguwon Apudyus.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Nu paligaton dikayu’t osa’n ili, gumtik kayu’t sabali. Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un daan yu payyan magangput nat kewaaḻ yu utdan losana ili’d Israel, dumatongaka Inyanak di Tagu.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Somsomkon yu un naid man-adaḻ si nangatngatu nu sat mistulu na, kan naid baba-unon si natultulay nu sadit apu na.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Mapnok okyanon nat osa’n man-adaḻ nu maipada dit kapadasana’t dit mistulu na. Padana pay sit baba-unon nu maipada dit kapadasana’t dit apu na. Ot nu sakona Apu yu, ngadnon da si Beelzebub am-amodot nat ingadan da kan dikayu’n taguk.”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 “Adi kayu umogyat sidan tagu’n mamaligat kan dikayu. Ta naid mailimod si adi maikoḻwag onnu naisuḻuk si adi maipaḻtaw nu dumtong din timpu na.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Sadat imbagak kan dikayu si nalimod, ipatigammu yu. Sadat inyagasaas ku kan dikayu, ipalawag yu utdan kataguntagu.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Adi kayu umogyat sidan kumatoy si long-ag yoong adida mapatoy din kadogwa. Si Apudyus ud iyogyat yu ta siya’d makabalina manusa’t dit long-ag kan kadogwa utdin impiyelnu.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Somsomkon yu danat tilina magatanga lawa danat duwa si siping, yoong naid osa’t matoy kan dida nu adin Apudyus ipalubus.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Amodot kan dikayu ta tigammu na nat bilang nat buuk yu.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Siya’d gapuna un adi kayu umogyat ta amo napotog kayu kan Apudyus nu sadan tilin.”
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “Singngadan na mana mangipudnu utdan tagu utdit manuttuwaana kan sakon, ipudnuk pay kan Amak ud langit un manuttuwa.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Yoong singngadan na mana mangisulib sidan tagu utdit manuttuwaana kan sakon, isulib ku pay kan Amak ud langit.”
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “Adiyu kanana inummoyak situn pita un mangidatong si ginok ta sat katuttuwaana dummatongak un mangidatong si ispada ta mambanag tun dummakngak si binnusuḻ.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Sat anaka laḻaki busuḻona si ama na, sat anaka babai busuḻona si ina na, sat manuganga babai busuḻona si katugangana un babai.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Ot mambalina kadadagana kabusuḻ di tagu dat kaboḻoy na.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 “Singngadan na mana amo mangipotog kan ama na, ina na onnu anak na nu sakon, adina lumbonga mambalin si disipulus ku.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ot singngadan na mana adi mamukud sit kulus na asi maitung-ud kan sakon, adina lumbong un mambalina disipulus ku.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Sat tagu’n gumamgam sit mataguwana’t tun pita matoy payon, yoong sat tagu’n matoy gapu’t nat umunudana kan sakon, maitdan si mataguwana maid kigad na.”
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Singngadan na mana mangawat kan dikayu, sakon inawat na ot sat mangawat kan sakon, inawat na payon dit nangibaun kan sakon.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ot sat mamaḻnok sidat propetan Apudyus gaputa propetan Apudyus dida, magun-gunaan pay sit padan dit gun-gunan di propeta. Sat mamaḻnok sit nalintoga tagu gaputa nalintog, magun-gunaan pay sit gun-gunan di nalintoga tagu.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Tuttuwa tun ibagak un sanat mangitod si sintasa ullawa’n danuma inumon di osa utdatuwa nadoba’n tagu gaputa buyut ku, magun-gunaan pay.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.