Mateus 10
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH
1 Pinandatdatong Jesus dat kagwampuḻu’t duwa un disipulus na ot initdana dida’t kalintogana mangaddag sidan nadadaga ispiritu kan mangagas sidadit mampaspasigab si nadumaduma’n sakit kan pasigab.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Sadatu dat kagwampuḻu’t duwa’n apostoles Jesus. Si Simon un mangngadan si Pedro kan si sunud na un Andres, sada Santiago kan Juan un ganak Zebedeo,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 sada Felipe, Bartolome, Tomas kan si Mateo un man-uuḻup si bugis, Santiago un anak Alfeo, Tadeo,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simon un mangadan si Patriota, kan si Judas Iscariote un nangituyuk kan Jesus.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Imbaun Jesus dadiya kagwampuḻu’t duwa ot binilibilin na dida un kanana’n, “Adi kayu umoy sidan bokona Judio onnu lumnok si singngadan na mana ili’d Samaria
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 nu adi, umoy kayu utdat buḻun taku’n kaganakan Israel un kama’t kannelu’n naiyawa.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ikayu ot itudtudu yu un dummatongon dit timpu’n mangiyapuwan Apudyus.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ot papiyaon yu dat masakit, paungaḻon yu dat natoy, papiyaon yu dat nakutoḻ kan addagon yu dat dimunyu’t dat tagu. Adi kayu mampabayad ta bokona binayadan yu nat pannakabalin yu un intod ku kan dikayu.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Adi kayu mambaḻun si pilak ulay siping.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Adi kayu mampasiking kan adi kayu mangaḻa’t mansukatan yu si badut kan da kapatus kan ulay suḻkud. Ta san mangkokwa lobbong na un maitdan si kasapulana.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Singngadan na mana ili’n dakngon yu, inapon yu din lumbonga manangaili kan dikayu ta siya’d inggawan yu inggana’t manaḻnan yu.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ot nu lumnok kayu’t boḻoy kanan yu un, ‘Itdan dikayu kan Apudyus si kapiya.’
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Ot nu lumbong un maitdan da, maituttuwa’n kapkapiya da. Yoong nu bokona lumbonga maitdan da’t kapiya, maugnut dit imbaga yu.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 “Ot nu awad da ud tagu’n adi mamaḻnok kan dikayu onnu adi dumngoḻ sidan itudtudu yu, tengyan yu diya boḻoy onnu ili ot ikagkag yu dat gabu’t dat iki yu.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 “Ibagak kan dikayu un nu timpu un mangukuman Apudyus, am-amod dit dusan dat tagu’t diya igaw nu sat dusan dat iSodoma kan iGomora.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Dongḻon yu! Kama kayu’t kannelu un ibaun ku utdan tanan un asu. Ot masapula nalaing kan naalistu kayu’n kama’t uḻog yoong kama’t kalupati’n naid loog na un man-uyung.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Alimbanan yu dat tagu ta dopapon kan idallay dikayu’n tu utdan ukum. Sabisabidan dikayu’n tu utdit daḻom dat sinagoga da.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Gapu’t nat tumuttuwaan yu kan sakon, idaḻum dikayu’t dan gugubinnadul ya aali daḻapnu panoknokan yu dit Nabaḻu’n Damag kan dida kan sidat losana iyapuwan da.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Ot nu idatag dikayu’n maimusan sidan ukum, adi kayu madanagan nu inon dit mansusungbat yu kan nu ngadan nat ibaga yu ta maipatigammu payon kan dikayu utdiya timpu.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ta sadit isungbat yu bokona manligwat sit kanaknakoman yu, nu adi manligwat sit Ispiritun Apudyus un Ama taku.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Sadi un timpu ituyuk dat tagu dat mismu’n sunud da un papatoy. Padana pay un ituyuk dat maḻong-ag un papatoy dat abeng da ot busuḻon pay dat aanak dat maḻong-ag da ot papatoy da dida.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Lawengon dikayu’t dan losana tagu gapu’t nat manuttuwaan yu kan sakon, yoong singngadan na mana adi lumipsuta manuttuwa kan sakon inggana’t anungus na, taguwon Apudyus.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Nu paligaton dikayu’t osa’n ili, gumtik kayu’t sabali. Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un daan yu payyan magangput nat kewaaḻ yu utdan losana ili’d Israel, dumatongaka Inyanak di Tagu.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Somsomkon yu un naid man-adaḻ si nangatngatu nu sat mistulu na, kan naid baba-unon si natultulay nu sadit apu na.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Mapnok okyanon nat osa’n man-adaḻ nu maipada dit kapadasana’t dit mistulu na. Padana pay sit baba-unon nu maipada dit kapadasana’t dit apu na. Ot nu sakona Apu yu, ngadnon da si Beelzebub am-amodot nat ingadan da kan dikayu’n taguk.”
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Adi kayu umogyat sidan tagu’n mamaligat kan dikayu. Ta naid mailimod si adi maikoḻwag onnu naisuḻuk si adi maipaḻtaw nu dumtong din timpu na.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Sadat imbagak kan dikayu si nalimod, ipatigammu yu. Sadat inyagasaas ku kan dikayu, ipalawag yu utdan kataguntagu.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Adi kayu umogyat sidan kumatoy si long-ag yoong adida mapatoy din kadogwa. Si Apudyus ud iyogyat yu ta siya’d makabalina manusa’t dit long-ag kan kadogwa utdin impiyelnu.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Somsomkon yu danat tilina magatanga lawa danat duwa si siping, yoong naid osa’t matoy kan dida nu adin Apudyus ipalubus.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Amodot kan dikayu ta tigammu na nat bilang nat buuk yu.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Siya’d gapuna un adi kayu umogyat ta amo napotog kayu kan Apudyus nu sadan tilin.”
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Singngadan na mana mangipudnu utdan tagu utdit manuttuwaana kan sakon, ipudnuk pay kan Amak ud langit un manuttuwa.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Yoong singngadan na mana mangisulib sidan tagu utdit manuttuwaana kan sakon, isulib ku pay kan Amak ud langit.”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Adiyu kanana inummoyak situn pita un mangidatong si ginok ta sat katuttuwaana dummatongak un mangidatong si ispada ta mambanag tun dummakngak si binnusuḻ.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Sat anaka laḻaki busuḻona si ama na, sat anaka babai busuḻona si ina na, sat manuganga babai busuḻona si katugangana un babai.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Ot mambalina kadadagana kabusuḻ di tagu dat kaboḻoy na.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Singngadan na mana amo mangipotog kan ama na, ina na onnu anak na nu sakon, adina lumbonga mambalin si disipulus ku.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ot singngadan na mana adi mamukud sit kulus na asi maitung-ud kan sakon, adina lumbong un mambalina disipulus ku.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Sat tagu’n gumamgam sit mataguwana’t tun pita matoy payon, yoong sat tagu’n matoy gapu’t nat umunudana kan sakon, maitdan si mataguwana maid kigad na.”
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Singngadan na mana mangawat kan dikayu, sakon inawat na ot sat mangawat kan sakon, inawat na payon dit nangibaun kan sakon.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ot sat mamaḻnok sidat propetan Apudyus gaputa propetan Apudyus dida, magun-gunaan pay sit padan dit gun-gunan di propeta. Sat mamaḻnok sit nalintoga tagu gaputa nalintog, magun-gunaan pay sit gun-gunan di nalintoga tagu.
41 Quem receber um
42 Tuttuwa tun ibagak un sanat mangitod si sintasa ullawa’n danuma inumon di osa utdatuwa nadoba’n tagu gaputa buyut ku, magun-gunaan pay.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.