Marcos 8
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC
1 Utdiya timpu un ininggawan Jesus sidi, nandatdatong uman dat aduadu’n tagu. Ot utdit maidon kanon da, inayagan Jesus dadit disipulus na ot kinnanana kan dida un,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Madaguwanak sidatu’n tagu ta tuḻu’n aḻgaw daon un iniinggaw kan ditaku’t tu ot naidon kanon da.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Nu padaḻnok dida’t dan boḻoy da un mabibittil, matalimudaw da utdin daḻan ta adayu tun nanligwatan datun udum.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Summungbat dat disipulus Jesus un, “Mangaḻ-an si ipakan sidatu’n aduadu’n tagu uttun igawa maid tagtaguwan?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 “Piga dit tinapay yu un awad sinat?” kanan Jesus kan dida. Ot kanan da un, “Pitu’n bukoḻ.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Pinantupak Jesus dat tagu’t dit pita. Utdi, innaḻa na dat pitu’n bukoḻa tinapay ot nanyaman kan Apudyus. Maabus man un manyaman biniibiik na dit tinapay asina intod sidat disipulus na ot inwaḻas da utdat adu’n tagu.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Inggaw da pay akita ikana banan-og ot nanyaman uman kan Apudyus asina intod sidat disipulus ta iwaḻas da utdat tagu.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Losan da un nabsuga nangan. Ot sinupon man dat disipulus na dat buna, napnu dat pitu’n lakba.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Umoya opata libu’n tagu dat nangan.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Utdiyon pinadaḻan Jesus dat adu’n tagu asida un dagus nambangka utdat disipulus na un kaysan Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Inggaw da ud dummatonga Fariseo un ummoy nakasinsinnungbat kan Jesus ta panggop da un ok-okabon. Ot kindaw da un mangipaila’t am-amug si mangilasinan nu imbaun Apudyus.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Ot ummangos si nadaḻom asina kinnanan kan dida un, “Apay datun tagu’t tuwa lonap un man-inap da ut am-amug si mangilasinan nu imbaunak kan Apudyus? Tuttuwa tun ibagak un adik mangipaila’t am-amug si mangilasinan yu.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Ot tinengyan Jesus dida ot nanlugan da utdit bangka’n kaysan sit domang.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Naliuwan dat disipulus Jesus un nambaḻun si tinapay ot simbukoḻa lawa dit inggaw kan dida’t dit bangka da.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Binagaana dida ot kanana’n, “Mansiput kayu ot alimbanan yu dit bubud dan Fariseo padana pay kan Herodes.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Yoong gaputa adida naawatan dit kaipooyan dit imbaga na, kanan da un, “Siya’d imbaga na di ta maid tinapay taku ussiya.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Titiggammun Jesus dit babagbagaon da ot kanana kan dida un, “Apay un sanat kamaid di tinapay yu nat babagbagaon yu? Adiyu kad payyan maawatan un awad pannakabalin ku? Ginumḻang kad nat uḻu yu?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Adi kayu kad makaila ya annat ata yu? Adi kayu kad makagngoḻ ya annat inga yu? Naliuwan yu kadon dit
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 namiikak sit lima’n bukoḻa tinapaya impakan sidat lima’n libu un tagu, piga’n lakba dit nabun-an un sininup yu?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Ot utdit biniibiik ku dat pitu’n bukoḻa tinapaya impakan sidat opata libu un tagu, piga’n lakba dat nabun-ana sininup yu?” kinnanan Jesus.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Utdi kinnanan Jesus kan dida un, “Adiyu kad payyan maawatan?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Utdi kaysan da Jesus ud Betsaida. Dumatong da man, inggaw da ud nangisaaḻ si tagu’n nakuḻap ot nampakpakaasi da kan Jesus un agpadana.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Utdi kiniwid Jesus dit nakuḻap ot indaḻan na utdit lasin dit boboḻoy. Nilugpaana dat ata na asina inagpadan ot inimus na un, “Awad mailam?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Mandiyat man dit laḻaki kanana un, “Makailaak si tagu yoong kama da si kayu un mangkikkiyang.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Inagpadan payyan Jesus dat atan dit laḻaki. Utdit tumukkoḻ dit laḻaki kummiyaon dat ata na. Napaddaon dit man-iila na.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Utdi, pinadaḻan Jesus dit laḻaki un kanana’n, “Mandadawwos ka utdin boḻoy yu ot adim ayonon nat boboḻoy.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Utdiyon inummoy da Jesus kan dat disipulus na utdat boboḻoya lakub Cesarea Filipos. Utdit manaddaḻanan da utdi, inimus Jesus sidat disipulus na un, “Singngadan ku utdit makanan dat tagu?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Summungbat da un, “Sika kanu si Juan un Mambubunyag. Kanan pay dat udum un sika kanu dit Elias yoong sadat udum payyan kanan da un osa ka utdat propetan Apudyus sidit aw-awe.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 “Dikayu nu, singngadan ku utnat makanan yu?” inyimus Jesus. Summungbat si Pedro un, “Sika dit Kristu.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Ot binilin Jesus dida un adida ibagbaga si udum dit maipanggop kan siya.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Utdiyon inlugin Jesus un ipatigammu utdat disipulus na un siya un Inyanak di Tagu, masapula sagapaḻona’d adu’n ligat. Sumdiyan dat lalallakay di Judio, aap-apun di padi kan mimistulun di lintog ot mapatoy yoong umungaḻ nu lumabas tuḻu’n aḻgaw.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Nalawag dit nan-iibaga na uttu kan dida. Utdi indallay Pedro si Jesus sit ad-adayu ot inggimau na.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yoong summangu si Jesus ot ummila utdat disipulus na asina inggimau si Pedro un, “Adayuwanak Satanas! Ta bokona sat piyaon Apudyus nat sosomkom nu adi sat piyaon di tagu.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Inayagan Jesus dat tagu kan siya pati utdat disipulus na ot kinnanana un, “Nu sinnat mamiya un maidagamung kan sakon, masapula igongda naona somsomkon dit mataguwana uttun pita, bukudona nat kulus na asi umunud kan sakon.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ta sanat tagu’n gumamgam sit mataguwana’t tun pita, adina maitdan si mataguwana’t inggaingga. Yoong sat tagu’n mataḻak na dit mataguwana maipagapu’t manuttuwaana kan sakon kan mangitudtuduwana’t din Nabaḻu’n Damag maipanggop kan sakon, maitdan si mataguwana’t inggaingga.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Ta ngadan nat maganab nat osa’n tagu nu mangkuwa na dan losana binaknang situn lubung yoong mataḻak na dit mataguwana’t inggaingga? Naid.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ta maid mabalina maitod di tagu si kasukat din mataguwana.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Nan-awidan dan tagu’t tuwa lonap si Apudyus ot sadan sinan-apudyus ud dayawon da kan taḻona gumabasuḻ da. Ot singngadan na man kan dida dit mangibain kan sakon padana pay sidan tudtuduk, sakona Inyanak di Tagu ibain ku pay nu mangulinak situn pita. Ta mangulinaka awad kan sakon dit nakaskasdaawa kinangatun Amak ot buḻun ku dat nasantuwana aanghel.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.