Marcos 8
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH
1 Utdiya timpu un ininggawan Jesus sidi, nandatdatong uman dat aduadu’n tagu. Ot utdit maidon kanon da, inayagan Jesus dadit disipulus na ot kinnanana kan dida un,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Madaguwanak sidatu’n tagu ta tuḻu’n aḻgaw daon un iniinggaw kan ditaku’t tu ot naidon kanon da.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Nu padaḻnok dida’t dan boḻoy da un mabibittil, matalimudaw da utdin daḻan ta adayu tun nanligwatan datun udum.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Summungbat dat disipulus Jesus un, “Mangaḻ-an si ipakan sidatu’n aduadu’n tagu uttun igawa maid tagtaguwan?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 “Piga dit tinapay yu un awad sinat?” kanan Jesus kan dida. Ot kanan da un, “Pitu’n bukoḻ.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Pinantupak Jesus dat tagu’t dit pita. Utdi, innaḻa na dat pitu’n bukoḻa tinapay ot nanyaman kan Apudyus. Maabus man un manyaman biniibiik na dit tinapay asina intod sidat disipulus na ot inwaḻas da utdat adu’n tagu.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Inggaw da pay akita ikana banan-og ot nanyaman uman kan Apudyus asina intod sidat disipulus ta iwaḻas da utdat tagu.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Losan da un nabsuga nangan. Ot sinupon man dat disipulus na dat buna, napnu dat pitu’n lakba.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Umoya opata libu’n tagu dat nangan.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Utdiyon pinadaḻan Jesus dat adu’n tagu asida un dagus nambangka utdat disipulus na un kaysan Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Inggaw da ud dummatonga Fariseo un ummoy nakasinsinnungbat kan Jesus ta panggop da un ok-okabon. Ot kindaw da un mangipaila’t am-amug si mangilasinan nu imbaun Apudyus.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ot ummangos si nadaḻom asina kinnanan kan dida un, “Apay datun tagu’t tuwa lonap un man-inap da ut am-amug si mangilasinan nu imbaunak kan Apudyus? Tuttuwa tun ibagak un adik mangipaila’t am-amug si mangilasinan yu.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ot tinengyan Jesus dida ot nanlugan da utdit bangka’n kaysan sit domang.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Naliuwan dat disipulus Jesus un nambaḻun si tinapay ot simbukoḻa lawa dit inggaw kan dida’t dit bangka da.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Binagaana dida ot kanana’n, “Mansiput kayu ot alimbanan yu dit bubud dan Fariseo padana pay kan Herodes.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Yoong gaputa adida naawatan dit kaipooyan dit imbaga na, kanan da un, “Siya’d imbaga na di ta maid tinapay taku ussiya.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Titiggammun Jesus dit babagbagaon da ot kanana kan dida un, “Apay un sanat kamaid di tinapay yu nat babagbagaon yu? Adiyu kad payyan maawatan un awad pannakabalin ku? Ginumḻang kad nat uḻu yu?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Adi kayu kad makaila ya annat ata yu? Adi kayu kad makagngoḻ ya annat inga yu? Naliuwan yu kadon dit
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 namiikak sit lima’n bukoḻa tinapaya impakan sidat lima’n libu un tagu, piga’n lakba dit nabun-an un sininup yu?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Ot utdit biniibiik ku dat pitu’n bukoḻa tinapaya impakan sidat opata libu un tagu, piga’n lakba dat nabun-ana sininup yu?” kinnanan Jesus.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Utdi kinnanan Jesus kan dida un, “Adiyu kad payyan maawatan?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Utdi kaysan da Jesus ud Betsaida. Dumatong da man, inggaw da ud nangisaaḻ si tagu’n nakuḻap ot nampakpakaasi da kan Jesus un agpadana.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Utdi kiniwid Jesus dit nakuḻap ot indaḻan na utdit lasin dit boboḻoy. Nilugpaana dat ata na asina inagpadan ot inimus na un, “Awad mailam?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Mandiyat man dit laḻaki kanana un, “Makailaak si tagu yoong kama da si kayu un mangkikkiyang.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Inagpadan payyan Jesus dat atan dit laḻaki. Utdit tumukkoḻ dit laḻaki kummiyaon dat ata na. Napaddaon dit man-iila na.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Utdi, pinadaḻan Jesus dit laḻaki un kanana’n, “Mandadawwos ka utdin boḻoy yu ot adim ayonon nat boboḻoy.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Utdiyon inummoy da Jesus kan dat disipulus na utdat boboḻoya lakub Cesarea Filipos. Utdit manaddaḻanan da utdi, inimus Jesus sidat disipulus na un, “Singngadan ku utdit makanan dat tagu?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Summungbat da un, “Sika kanu si Juan un Mambubunyag. Kanan pay dat udum un sika kanu dit Elias yoong sadat udum payyan kanan da un osa ka utdat propetan Apudyus sidit aw-awe.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 “Dikayu nu, singngadan ku utnat makanan yu?” inyimus Jesus. Summungbat si Pedro un, “Sika dit Kristu.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ot binilin Jesus dida un adida ibagbaga si udum dit maipanggop kan siya.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Utdiyon inlugin Jesus un ipatigammu utdat disipulus na un siya un Inyanak di Tagu, masapula sagapaḻona’d adu’n ligat. Sumdiyan dat lalallakay di Judio, aap-apun di padi kan mimistulun di lintog ot mapatoy yoong umungaḻ nu lumabas tuḻu’n aḻgaw.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Nalawag dit nan-iibaga na uttu kan dida. Utdi indallay Pedro si Jesus sit ad-adayu ot inggimau na.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Yoong summangu si Jesus ot ummila utdat disipulus na asina inggimau si Pedro un, “Adayuwanak Satanas! Ta bokona sat piyaon Apudyus nat sosomkom nu adi sat piyaon di tagu.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Inayagan Jesus dat tagu kan siya pati utdat disipulus na ot kinnanana un, “Nu sinnat mamiya un maidagamung kan sakon, masapula igongda naona somsomkon dit mataguwana uttun pita, bukudona nat kulus na asi umunud kan sakon.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ta sanat tagu’n gumamgam sit mataguwana’t tun pita, adina maitdan si mataguwana’t inggaingga. Yoong sat tagu’n mataḻak na dit mataguwana maipagapu’t manuttuwaana kan sakon kan mangitudtuduwana’t din Nabaḻu’n Damag maipanggop kan sakon, maitdan si mataguwana’t inggaingga.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ta ngadan nat maganab nat osa’n tagu nu mangkuwa na dan losana binaknang situn lubung yoong mataḻak na dit mataguwana’t inggaingga? Naid.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ta maid mabalina maitod di tagu si kasukat din mataguwana.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Nan-awidan dan tagu’t tuwa lonap si Apudyus ot sadan sinan-apudyus ud dayawon da kan taḻona gumabasuḻ da. Ot singngadan na man kan dida dit mangibain kan sakon padana pay sidan tudtuduk, sakona Inyanak di Tagu ibain ku pay nu mangulinak situn pita. Ta mangulinaka awad kan sakon dit nakaskasdaawa kinangatun Amak ot buḻun ku dat nasantuwana aanghel.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.