Marcos 8
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARC
1 Utdiya timpu un ininggawan Jesus sidi, nandatdatong uman dat aduadu’n tagu. Ot utdit maidon kanon da, inayagan Jesus dadit disipulus na ot kinnanana kan dida un,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Madaguwanak sidatu’n tagu ta tuḻu’n aḻgaw daon un iniinggaw kan ditaku’t tu ot naidon kanon da.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Nu padaḻnok dida’t dan boḻoy da un mabibittil, matalimudaw da utdin daḻan ta adayu tun nanligwatan datun udum.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Summungbat dat disipulus Jesus un, “Mangaḻ-an si ipakan sidatu’n aduadu’n tagu uttun igawa maid tagtaguwan?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 “Piga dit tinapay yu un awad sinat?” kanan Jesus kan dida. Ot kanan da un, “Pitu’n bukoḻ.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Pinantupak Jesus dat tagu’t dit pita. Utdi, innaḻa na dat pitu’n bukoḻa tinapay ot nanyaman kan Apudyus. Maabus man un manyaman biniibiik na dit tinapay asina intod sidat disipulus na ot inwaḻas da utdat adu’n tagu.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Inggaw da pay akita ikana banan-og ot nanyaman uman kan Apudyus asina intod sidat disipulus ta iwaḻas da utdat tagu.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Losan da un nabsuga nangan. Ot sinupon man dat disipulus na dat buna, napnu dat pitu’n lakba.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Umoya opata libu’n tagu dat nangan.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Utdiyon pinadaḻan Jesus dat adu’n tagu asida un dagus nambangka utdat disipulus na un kaysan Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Inggaw da ud dummatonga Fariseo un ummoy nakasinsinnungbat kan Jesus ta panggop da un ok-okabon. Ot kindaw da un mangipaila’t am-amug si mangilasinan nu imbaun Apudyus.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Ot ummangos si nadaḻom asina kinnanan kan dida un, “Apay datun tagu’t tuwa lonap un man-inap da ut am-amug si mangilasinan nu imbaunak kan Apudyus? Tuttuwa tun ibagak un adik mangipaila’t am-amug si mangilasinan yu.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Ot tinengyan Jesus dida ot nanlugan da utdit bangka’n kaysan sit domang.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Naliuwan dat disipulus Jesus un nambaḻun si tinapay ot simbukoḻa lawa dit inggaw kan dida’t dit bangka da.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Binagaana dida ot kanana’n, “Mansiput kayu ot alimbanan yu dit bubud dan Fariseo padana pay kan Herodes.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Yoong gaputa adida naawatan dit kaipooyan dit imbaga na, kanan da un, “Siya’d imbaga na di ta maid tinapay taku ussiya.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Titiggammun Jesus dit babagbagaon da ot kanana kan dida un, “Apay un sanat kamaid di tinapay yu nat babagbagaon yu? Adiyu kad payyan maawatan un awad pannakabalin ku? Ginumḻang kad nat uḻu yu?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Adi kayu kad makaila ya annat ata yu? Adi kayu kad makagngoḻ ya annat inga yu? Naliuwan yu kadon dit
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 namiikak sit lima’n bukoḻa tinapaya impakan sidat lima’n libu un tagu, piga’n lakba dit nabun-an un sininup yu?”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “Ot utdit biniibiik ku dat pitu’n bukoḻa tinapaya impakan sidat opata libu un tagu, piga’n lakba dat nabun-ana sininup yu?” kinnanan Jesus.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Utdi kinnanan Jesus kan dida un, “Adiyu kad payyan maawatan?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Utdi kaysan da Jesus ud Betsaida. Dumatong da man, inggaw da ud nangisaaḻ si tagu’n nakuḻap ot nampakpakaasi da kan Jesus un agpadana.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Utdi kiniwid Jesus dit nakuḻap ot indaḻan na utdit lasin dit boboḻoy. Nilugpaana dat ata na asina inagpadan ot inimus na un, “Awad mailam?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Mandiyat man dit laḻaki kanana un, “Makailaak si tagu yoong kama da si kayu un mangkikkiyang.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Inagpadan payyan Jesus dat atan dit laḻaki. Utdit tumukkoḻ dit laḻaki kummiyaon dat ata na. Napaddaon dit man-iila na.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Utdi, pinadaḻan Jesus dit laḻaki un kanana’n, “Mandadawwos ka utdin boḻoy yu ot adim ayonon nat boboḻoy.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Utdiyon inummoy da Jesus kan dat disipulus na utdat boboḻoya lakub Cesarea Filipos. Utdit manaddaḻanan da utdi, inimus Jesus sidat disipulus na un, “Singngadan ku utdit makanan dat tagu?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Summungbat da un, “Sika kanu si Juan un Mambubunyag. Kanan pay dat udum un sika kanu dit Elias yoong sadat udum payyan kanan da un osa ka utdat propetan Apudyus sidit aw-awe.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 “Dikayu nu, singngadan ku utnat makanan yu?” inyimus Jesus. Summungbat si Pedro un, “Sika dit Kristu.”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ot binilin Jesus dida un adida ibagbaga si udum dit maipanggop kan siya.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Utdiyon inlugin Jesus un ipatigammu utdat disipulus na un siya un Inyanak di Tagu, masapula sagapaḻona’d adu’n ligat. Sumdiyan dat lalallakay di Judio, aap-apun di padi kan mimistulun di lintog ot mapatoy yoong umungaḻ nu lumabas tuḻu’n aḻgaw.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Nalawag dit nan-iibaga na uttu kan dida. Utdi indallay Pedro si Jesus sit ad-adayu ot inggimau na.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Yoong summangu si Jesus ot ummila utdat disipulus na asina inggimau si Pedro un, “Adayuwanak Satanas! Ta bokona sat piyaon Apudyus nat sosomkom nu adi sat piyaon di tagu.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Inayagan Jesus dat tagu kan siya pati utdat disipulus na ot kinnanana un, “Nu sinnat mamiya un maidagamung kan sakon, masapula igongda naona somsomkon dit mataguwana uttun pita, bukudona nat kulus na asi umunud kan sakon.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Ta sanat tagu’n gumamgam sit mataguwana’t tun pita, adina maitdan si mataguwana’t inggaingga. Yoong sat tagu’n mataḻak na dit mataguwana maipagapu’t manuttuwaana kan sakon kan mangitudtuduwana’t din Nabaḻu’n Damag maipanggop kan sakon, maitdan si mataguwana’t inggaingga.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Ta ngadan nat maganab nat osa’n tagu nu mangkuwa na dan losana binaknang situn lubung yoong mataḻak na dit mataguwana’t inggaingga? Naid.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Ta maid mabalina maitod di tagu si kasukat din mataguwana.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Nan-awidan dan tagu’t tuwa lonap si Apudyus ot sadan sinan-apudyus ud dayawon da kan taḻona gumabasuḻ da. Ot singngadan na man kan dida dit mangibain kan sakon padana pay sidan tudtuduk, sakona Inyanak di Tagu ibain ku pay nu mangulinak situn pita. Ta mangulinaka awad kan sakon dit nakaskasdaawa kinangatun Amak ot buḻun ku dat nasantuwana aanghel.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.