Marcos 7

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nandadatdatong da kan Jesus dat Fariseo kan dat mimistulun di lintog un nanligwat Jerusalem.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Ot naila da un sadat uduma disipulus Jesus adida binuḻuwan dat ima da utdit kadawiyana mambubuḻun dat Judio asida mangan.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Ta sadat Judio taḻon sidat Fariseo, adida mangan nu adida yan koon dit kadawiyan da un mambubuḻu un tinawid da utdat dadakkoḻ da.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Padana pay un nu mangulin da un manligwat sit laḻakkuwan adida mangan nu adida yan koon diya kadawiyan da un mambubuḻu kan adu pay dat kadawiyana tinawid da un uunnudon da un padan din mangkikiwas da utdan tasa, banga kan da kandelu da.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Ot gaputa kama’t di, inimus dat Fariseo kan dat mimistulun di lintog kan Jesus un, “Apay danat disipulus nu un adida unudon dit kadawiyan un mambubuḻu un impatawid dat dadakkoḻ taku? Ta mangan da un adida yan mambuḻu.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Summungbat si Jesus un, “Tuttuwa dit paimpadtun Apudyus kan Isaias maipanggop kan dikayu’n man-ag-agin un kanana’n,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Maid selselbin dit mandayawan da kan sakon gaputa itudtudu da dat lintoga kingwan di tagu ot ibilang daon un bilin ku.’
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 “Tuttuwa di ta inwalin yu dat bilin Apudyus ot sadat lintoga kingwan dat tagu dat uunnudon yu.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 “Nalaing kayu un mansumdi utdit bilin Apudyus daḻapnu maitultuluya maunud dat kadawiyana naipatawid kan dikayu.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Ta kanana’t dit bilina ingkanglit Moses sidit un, ‘Dayawom da amam kan inam,’ kan kanana pay un, ‘Sanat mangibaga’t laweng sit ama na onnu ina na, masapula mapatoy.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Yoong sanat itudtudu yu kanan yu un sat tagu’n mangibaga kan ama na onnu ina na un, ‘Korban dit ituḻung ku kan dikayu,’ (piyaona’n ugudon maitod kan Apudyus,)
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 adinaon masapula tumuḻung kan ama na onnu ina na.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ot maipagapu utdiya itudtudu yu, inwalin yu dit ugud Apudyus gapu utdat kadawiyana ipatawid yu utdat tagu. Adu dat udum payyana kama’t datu un kokkoon yu,” kinnanan Jesus.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Utdi, inayagan Jesus uman kan siya dat adu’n tagu ot kinnanana kan dida un, “Dumngoḻ kayu’n losan situn ibagak ot ammaan yu un anagon.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Bokona siya’d mampadadag si tagu utdit man-iilan Apudyus dit ipaḻnok na utdit sangi na, nu adi sat manligwat sit aangsona.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 [Nu awad inga yu un makagngoḻ, dumngoḻ kayu.]”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Tinengyan Jesus dat aduadu’n tagu ot kaysan sit boḻoy. Ummoy dat disipulus na inimus nu ngadan dit kaipooyan dit inyabalig na.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Ot kanan Jesus kan dida un, “Apay pati kan dikayu adi kayu makaawat? Adiyu kad tigammu un bokona sat kanon di tagu ud makabasuḻana
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 ta bokona manaḻan sit somsomok na nu adi manaḻan sit buwang na asi uman lumaksun?” (Sadiya imbagan Jesus, impatigammu na un losana makan, mabalina kanon di tagu.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ot intuluy Jesus un, “Sat manligwat sit aangson di tagu siya’d mampadadag kan siya.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Ta sat aangson siya’d manligwatan dit losana nadadaga somsomok di tagu un mangidulun kan siya’n mangwa utdan koko-on di man-asawa utdit daan na payyan maasaw-an, man-akaw, kumatoy, makadagdagas,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 man-agum kan manomsomoka mangwa’t nadadag sidan udum, mangallilaw, manlabḻabos un gangganas, umaapaḻ, man-ugud si lawenga maisuganggang sidan udum, manaktakkaḻ kan uduma bokobokona koko-on.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 “Sadatu un losana nadadaga koko-on, manligwat da utdit aangson di tagu ot dida’d mampadadag kan siya utdin man-iilan Apudyus.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Utdi tinengyan Jesus diya boboḻoy ot kaysan sin adani’d Tiro kan Sidon. Dumatong man, nakaigaw sit osa’n boḻoy. Adina piyaon nu tigammuwon dat tagu dit inggawana’t di. Yoong natigammuwan da kampay.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Ta inggaw babai un sinakayan di nadadaga ispiritu dit anak na un babai ot magngoḻana man un dummatong si Jesus, dagusa inummoy kan siya ot nantalluku utdit sanguwana’n nampakaasi.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Satuwa babai bokona Judio ta kaganakan di iFenicia un osa’n ili’d Siria ot Griego dit bagbaga na. Impakaasi na un addagon Jesus dit dimunyu’t dit anak na.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Inyabalig Jesus un nangibaga kan siya un, “Unaon taku yan pakanan dat abeng ta bokona kalobbongana’n ikob-aḻ ta utdanat asu dit kanon di abeng.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 “Tuttuwa nat Apu,” insungbat dit babai. “Yoong ulay danat asu utnat sogwab di lamesaan kanon da danat bugtan di abeng.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ot kinnanan Jesus kan siya un, “Gapu utnata imbagam, mabalina manaḻan kaon ta tinengyanon dit dimunyu dit abeng nu.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Utdi nangulin dit babai utdit boḻoy da ot dinakngana dit abeng un uumboga kapkapiya ta tinengyanon dit dimunyu.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Utdiyon tinengyan Jesus ud Tiro ot nangulin sin igid din bananaw sidin Galilea un inoy na ud Sidon kan sadat boboḻoya mangngadan Decapolis.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Inggaw da ud tagu’n nangidatong si laḻaki un nabongngog kan naumoḻ pay ot nampakpakaasi da kan Jesus ta iyagpad na dit ima na kan siya.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Inyadayun Jesus dit laḻaki utdat tagu ot makaadayu da man, insuḻong Jesus dat pagayyamot na utdat ingan dit laḻaki asina nanlugpa ot inapḻusana dit dilan dit laḻaki.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Nantangad si Jesus ud langit ot nakasinta’n kanana’n, “Epfata.” Satun piyaona un ugudon tu, “Mambukat ka.”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Dagusa nambukat dat inga na ot makagngoḻon dit laḻaki kan lummum-oy dit dila na ot nanggodongon dit mambabagbaga na.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Utdi binilin Jesus dat tagu un adida ibagbaga tuwa kingwa na. Yoong bilibilinona kad dida amodota inwalwalagawag da dit naila da un kingwana.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Taḻona nasnasdaaw da un losan ot kanan da un, “Laulaus un losan dan kokkoona. Padongḻona pay danat nabongngog kan mambagbagaona danat naumoḻ.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.