Marcos 7
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARC
1 Nandadatdatong da kan Jesus dat Fariseo kan dat mimistulun di lintog un nanligwat Jerusalem.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Ot naila da un sadat uduma disipulus Jesus adida binuḻuwan dat ima da utdit kadawiyana mambubuḻun dat Judio asida mangan.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Ta sadat Judio taḻon sidat Fariseo, adida mangan nu adida yan koon dit kadawiyan da un mambubuḻu un tinawid da utdat dadakkoḻ da.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Padana pay un nu mangulin da un manligwat sit laḻakkuwan adida mangan nu adida yan koon diya kadawiyan da un mambubuḻu kan adu pay dat kadawiyana tinawid da un uunnudon da un padan din mangkikiwas da utdan tasa, banga kan da kandelu da.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Ot gaputa kama’t di, inimus dat Fariseo kan dat mimistulun di lintog kan Jesus un, “Apay danat disipulus nu un adida unudon dit kadawiyan un mambubuḻu un impatawid dat dadakkoḻ taku? Ta mangan da un adida yan mambuḻu.”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Summungbat si Jesus un, “Tuttuwa dit paimpadtun Apudyus kan Isaias maipanggop kan dikayu’n man-ag-agin un kanana’n,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Maid selselbin dit mandayawan da kan sakon gaputa itudtudu da dat lintoga kingwan di tagu ot ibilang daon un bilin ku.’
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 “Tuttuwa di ta inwalin yu dat bilin Apudyus ot sadat lintoga kingwan dat tagu dat uunnudon yu.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 “Nalaing kayu un mansumdi utdit bilin Apudyus daḻapnu maitultuluya maunud dat kadawiyana naipatawid kan dikayu.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Ta kanana’t dit bilina ingkanglit Moses sidit un, ‘Dayawom da amam kan inam,’ kan kanana pay un, ‘Sanat mangibaga’t laweng sit ama na onnu ina na, masapula mapatoy.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Yoong sanat itudtudu yu kanan yu un sat tagu’n mangibaga kan ama na onnu ina na un, ‘Korban dit ituḻung ku kan dikayu,’ (piyaona’n ugudon maitod kan Apudyus,)
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 adinaon masapula tumuḻung kan ama na onnu ina na.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ot maipagapu utdiya itudtudu yu, inwalin yu dit ugud Apudyus gapu utdat kadawiyana ipatawid yu utdat tagu. Adu dat udum payyana kama’t datu un kokkoon yu,” kinnanan Jesus.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Utdi, inayagan Jesus uman kan siya dat adu’n tagu ot kinnanana kan dida un, “Dumngoḻ kayu’n losan situn ibagak ot ammaan yu un anagon.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Bokona siya’d mampadadag si tagu utdit man-iilan Apudyus dit ipaḻnok na utdit sangi na, nu adi sat manligwat sit aangsona.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 [Nu awad inga yu un makagngoḻ, dumngoḻ kayu.]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Tinengyan Jesus dat aduadu’n tagu ot kaysan sit boḻoy. Ummoy dat disipulus na inimus nu ngadan dit kaipooyan dit inyabalig na.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Ot kanan Jesus kan dida un, “Apay pati kan dikayu adi kayu makaawat? Adiyu kad tigammu un bokona sat kanon di tagu ud makabasuḻana
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ta bokona manaḻan sit somsomok na nu adi manaḻan sit buwang na asi uman lumaksun?” (Sadiya imbagan Jesus, impatigammu na un losana makan, mabalina kanon di tagu.)
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Ot intuluy Jesus un, “Sat manligwat sit aangson di tagu siya’d mampadadag kan siya.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Ta sat aangson siya’d manligwatan dit losana nadadaga somsomok di tagu un mangidulun kan siya’n mangwa utdan koko-on di man-asawa utdit daan na payyan maasaw-an, man-akaw, kumatoy, makadagdagas,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 man-agum kan manomsomoka mangwa’t nadadag sidan udum, mangallilaw, manlabḻabos un gangganas, umaapaḻ, man-ugud si lawenga maisuganggang sidan udum, manaktakkaḻ kan uduma bokobokona koko-on.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 “Sadatu un losana nadadaga koko-on, manligwat da utdit aangson di tagu ot dida’d mampadadag kan siya utdin man-iilan Apudyus.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Utdi tinengyan Jesus diya boboḻoy ot kaysan sin adani’d Tiro kan Sidon. Dumatong man, nakaigaw sit osa’n boḻoy. Adina piyaon nu tigammuwon dat tagu dit inggawana’t di. Yoong natigammuwan da kampay.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Ta inggaw babai un sinakayan di nadadaga ispiritu dit anak na un babai ot magngoḻana man un dummatong si Jesus, dagusa inummoy kan siya ot nantalluku utdit sanguwana’n nampakaasi.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Satuwa babai bokona Judio ta kaganakan di iFenicia un osa’n ili’d Siria ot Griego dit bagbaga na. Impakaasi na un addagon Jesus dit dimunyu’t dit anak na.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Inyabalig Jesus un nangibaga kan siya un, “Unaon taku yan pakanan dat abeng ta bokona kalobbongana’n ikob-aḻ ta utdanat asu dit kanon di abeng.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 “Tuttuwa nat Apu,” insungbat dit babai. “Yoong ulay danat asu utnat sogwab di lamesaan kanon da danat bugtan di abeng.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ot kinnanan Jesus kan siya un, “Gapu utnata imbagam, mabalina manaḻan kaon ta tinengyanon dit dimunyu dit abeng nu.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Utdi nangulin dit babai utdit boḻoy da ot dinakngana dit abeng un uumboga kapkapiya ta tinengyanon dit dimunyu.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Utdiyon tinengyan Jesus ud Tiro ot nangulin sin igid din bananaw sidin Galilea un inoy na ud Sidon kan sadat boboḻoya mangngadan Decapolis.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Inggaw da ud tagu’n nangidatong si laḻaki un nabongngog kan naumoḻ pay ot nampakpakaasi da kan Jesus ta iyagpad na dit ima na kan siya.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Inyadayun Jesus dit laḻaki utdat tagu ot makaadayu da man, insuḻong Jesus dat pagayyamot na utdat ingan dit laḻaki asina nanlugpa ot inapḻusana dit dilan dit laḻaki.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Nantangad si Jesus ud langit ot nakasinta’n kanana’n, “Epfata.” Satun piyaona un ugudon tu, “Mambukat ka.”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Dagusa nambukat dat inga na ot makagngoḻon dit laḻaki kan lummum-oy dit dila na ot nanggodongon dit mambabagbaga na.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Utdi binilin Jesus dat tagu un adida ibagbaga tuwa kingwa na. Yoong bilibilinona kad dida amodota inwalwalagawag da dit naila da un kingwana.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Taḻona nasnasdaaw da un losan ot kanan da un, “Laulaus un losan dan kokkoona. Padongḻona pay danat nabongngog kan mambagbagaona danat naumoḻ.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.