Marcos 7
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB
1 Nandadatdatong da kan Jesus dat Fariseo kan dat mimistulun di lintog un nanligwat Jerusalem.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Ot naila da un sadat uduma disipulus Jesus adida binuḻuwan dat ima da utdit kadawiyana mambubuḻun dat Judio asida mangan.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Ta sadat Judio taḻon sidat Fariseo, adida mangan nu adida yan koon dit kadawiyan da un mambubuḻu un tinawid da utdat dadakkoḻ da.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Padana pay un nu mangulin da un manligwat sit laḻakkuwan adida mangan nu adida yan koon diya kadawiyan da un mambubuḻu kan adu pay dat kadawiyana tinawid da un uunnudon da un padan din mangkikiwas da utdan tasa, banga kan da kandelu da.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Ot gaputa kama’t di, inimus dat Fariseo kan dat mimistulun di lintog kan Jesus un, “Apay danat disipulus nu un adida unudon dit kadawiyan un mambubuḻu un impatawid dat dadakkoḻ taku? Ta mangan da un adida yan mambuḻu.”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Summungbat si Jesus un, “Tuttuwa dit paimpadtun Apudyus kan Isaias maipanggop kan dikayu’n man-ag-agin un kanana’n,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Maid selselbin dit mandayawan da kan sakon gaputa itudtudu da dat lintoga kingwan di tagu ot ibilang daon un bilin ku.’
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Tuttuwa di ta inwalin yu dat bilin Apudyus ot sadat lintoga kingwan dat tagu dat uunnudon yu.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 “Nalaing kayu un mansumdi utdit bilin Apudyus daḻapnu maitultuluya maunud dat kadawiyana naipatawid kan dikayu.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Ta kanana’t dit bilina ingkanglit Moses sidit un, ‘Dayawom da amam kan inam,’ kan kanana pay un, ‘Sanat mangibaga’t laweng sit ama na onnu ina na, masapula mapatoy.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Yoong sanat itudtudu yu kanan yu un sat tagu’n mangibaga kan ama na onnu ina na un, ‘Korban dit ituḻung ku kan dikayu,’ (piyaona’n ugudon maitod kan Apudyus,)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 adinaon masapula tumuḻung kan ama na onnu ina na.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ot maipagapu utdiya itudtudu yu, inwalin yu dit ugud Apudyus gapu utdat kadawiyana ipatawid yu utdat tagu. Adu dat udum payyana kama’t datu un kokkoon yu,” kinnanan Jesus.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Utdi, inayagan Jesus uman kan siya dat adu’n tagu ot kinnanana kan dida un, “Dumngoḻ kayu’n losan situn ibagak ot ammaan yu un anagon.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Bokona siya’d mampadadag si tagu utdit man-iilan Apudyus dit ipaḻnok na utdit sangi na, nu adi sat manligwat sit aangsona.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 [Nu awad inga yu un makagngoḻ, dumngoḻ kayu.]”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Tinengyan Jesus dat aduadu’n tagu ot kaysan sit boḻoy. Ummoy dat disipulus na inimus nu ngadan dit kaipooyan dit inyabalig na.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ot kanan Jesus kan dida un, “Apay pati kan dikayu adi kayu makaawat? Adiyu kad tigammu un bokona sat kanon di tagu ud makabasuḻana
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ta bokona manaḻan sit somsomok na nu adi manaḻan sit buwang na asi uman lumaksun?” (Sadiya imbagan Jesus, impatigammu na un losana makan, mabalina kanon di tagu.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ot intuluy Jesus un, “Sat manligwat sit aangson di tagu siya’d mampadadag kan siya.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Ta sat aangson siya’d manligwatan dit losana nadadaga somsomok di tagu un mangidulun kan siya’n mangwa utdan koko-on di man-asawa utdit daan na payyan maasaw-an, man-akaw, kumatoy, makadagdagas,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 man-agum kan manomsomoka mangwa’t nadadag sidan udum, mangallilaw, manlabḻabos un gangganas, umaapaḻ, man-ugud si lawenga maisuganggang sidan udum, manaktakkaḻ kan uduma bokobokona koko-on.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 “Sadatu un losana nadadaga koko-on, manligwat da utdit aangson di tagu ot dida’d mampadadag kan siya utdin man-iilan Apudyus.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Utdi tinengyan Jesus diya boboḻoy ot kaysan sin adani’d Tiro kan Sidon. Dumatong man, nakaigaw sit osa’n boḻoy. Adina piyaon nu tigammuwon dat tagu dit inggawana’t di. Yoong natigammuwan da kampay.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Ta inggaw babai un sinakayan di nadadaga ispiritu dit anak na un babai ot magngoḻana man un dummatong si Jesus, dagusa inummoy kan siya ot nantalluku utdit sanguwana’n nampakaasi.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Satuwa babai bokona Judio ta kaganakan di iFenicia un osa’n ili’d Siria ot Griego dit bagbaga na. Impakaasi na un addagon Jesus dit dimunyu’t dit anak na.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Inyabalig Jesus un nangibaga kan siya un, “Unaon taku yan pakanan dat abeng ta bokona kalobbongana’n ikob-aḻ ta utdanat asu dit kanon di abeng.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 “Tuttuwa nat Apu,” insungbat dit babai. “Yoong ulay danat asu utnat sogwab di lamesaan kanon da danat bugtan di abeng.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ot kinnanan Jesus kan siya un, “Gapu utnata imbagam, mabalina manaḻan kaon ta tinengyanon dit dimunyu dit abeng nu.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Utdi nangulin dit babai utdit boḻoy da ot dinakngana dit abeng un uumboga kapkapiya ta tinengyanon dit dimunyu.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Utdiyon tinengyan Jesus ud Tiro ot nangulin sin igid din bananaw sidin Galilea un inoy na ud Sidon kan sadat boboḻoya mangngadan Decapolis.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Inggaw da ud tagu’n nangidatong si laḻaki un nabongngog kan naumoḻ pay ot nampakpakaasi da kan Jesus ta iyagpad na dit ima na kan siya.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Inyadayun Jesus dit laḻaki utdat tagu ot makaadayu da man, insuḻong Jesus dat pagayyamot na utdat ingan dit laḻaki asina nanlugpa ot inapḻusana dit dilan dit laḻaki.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Nantangad si Jesus ud langit ot nakasinta’n kanana’n, “Epfata.” Satun piyaona un ugudon tu, “Mambukat ka.”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Dagusa nambukat dat inga na ot makagngoḻon dit laḻaki kan lummum-oy dit dila na ot nanggodongon dit mambabagbaga na.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Utdi binilin Jesus dat tagu un adida ibagbaga tuwa kingwa na. Yoong bilibilinona kad dida amodota inwalwalagawag da dit naila da un kingwana.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Taḻona nasnasdaaw da un losan ot kanan da un, “Laulaus un losan dan kokkoona. Padongḻona pay danat nabongngog kan mambagbagaona danat naumoḻ.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.