Marcos 6

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tinengyan Jesus diya boboḻoy ot nangulin sin boboḻoy na ud Nazaret un naitung-ud pay dat disipulus na.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Aḻ-aḻgaw man un iillongan, ummoy si Jesus nantudtudu’t dit sinagoga ot nasnasdaaw dat aduadu’n tagu’n nandongoḻ sit tudtudu na ot kanan da un, “Nangaḻ-an ditu uttun tigammu na? Ngadan tun nangaḻ-ana uttun silib na kan pannakabalin na un man-am-amug?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Bokon kada sadit kalupantel un anak Maria kan sunud da Santiago, Jose, Judas kan Simon? Inggaw da paya losan situ dat susunud na un babai.” Ot adin dat tagu maawat si Jesus.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Utdi kinnanan Jesus kan dida un, “Madayaw nat propetan Apudyus sidat losana umoyana malaksig sidat mismu’n kailiyana, kabagiyana kan kaboḻoy na.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Siya’d gapuna un adin Jesus nangwa’t nakaskasdaaw sidi malaksig sidat akita lawa’n masakita inagpadana ot kummiya da.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Nasnasdaaw si Jesus sit adin dat kailiyana manuttuwaan kan siya.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Pinandatdatong Jesus dat kagwampulu’t duwa’n disipulus na ot sinindogwa na dida ta ibaun na dida un umoy manudtudu. Initdana dida si kalintogana mangaddag si nadadaga ispiritu.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Utdit daan da un manaḻan binilin na dida un maid taḻon idallay da nu adi abusa lawa’n suḻkud. Adida mambaḻun si kanon da, adida mangawit si pasiking onnu mambulsa’t pilak.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Mabalina man-usal da si sandalyas yoong adida mangaḻa’t badut si mansukatan da.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Imbagana pay kan dida un, “Nu awad mamaḻnok kan dikayu utnat boboḻoya ayan yu, siya’d inggawan yuwon inggana’t taynan yu diya ili.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Nu awad boboḻoy un naid mamaḻnok kan dikayu kan adida dongḻon nat itudtudu yu, tengyan yu diya boboḻoy ot ikagkag yu dat gabu utdat iki yu si bintaga un madusa da ta sinumdiyan da dat itudtudu yu.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Utdi kaysan dat disipulus Jesus un ummoy nangitudtudu’t dat tagu un masapula mandadaoliyan da dat basuḻ da ot igongda daona mambasbasuḻ.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Inaddag da dat dimunyu utdat tagu un sinakayan da kan adu pay dat inapḻusan da si lana un masakit ot kummiya da.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Nagngoḻ ali Herodes dit maipanggop sit kokkoon Jesus ta nandinadinamag. Kanan dat udum un, “Ummungaḻ si Juan un Mambubunyag! Siya’d gapuna un awad pannakabalin na un mangwa’t nakaskasdaaw.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Yoong kanan dat udum pay un, “Si Elias.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Yoong magngoḻ man Ali Herodes dit ibagbagan dat tagu kanana un, “Si Juan un Mambubunyag un pinaputuḻ ku dit bagang na yoong ummungaḻ!”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Kama’t di dit imbagan Herodes ta siya’d nampadopap kan nampaibaḻud kan Juan sidit. Kingwa na di un impagapu na kan Herodias un asawan Felipe un sunud na un inasawa na.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Ta si Juan, kanayuna ibaga na kan Herodes un, “Iyadin dit lintog taku’n asawaom nat asawan nat sunud nu.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Siya’d gapuna un laweng dit angos Herodias kan Juan ot piyaona’n papatoy. Yoong maid makwaana
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 ta umogyat si Herodes kan Juan ta tigammu na un nalintog kan nasantuwana tagu. Isunga tataḻḻakugona. Ot ulay nu makapabulung kan siya dat itudtudun Juan, pipiyaona un dongḻon.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Yoong dummatong dit gundaway Herodias. Utdit timpu’n aḻgawa naiyanakan Herodes nan-amung da ot inawis da dat oopisyal di gubilnu, oopisyal di suldadu kan dat nangangatu un tagu’t din Galilea.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Utdiya amung ummoy nanadok dit baḻasanga anak da Herodias kan Felipe ot nasnas-om da Herodes kan dat sangaili na. Ot kanan Herodes sidit baḻasang un, “Losana piyaoma kodawon kan sakon, itdok kan sika.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Insapatana un, “Singngadan na man un kodawom, itdok ulay nu sat kagogwan ditun mantulayak!”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Utdi, ummoy yan nantukug dit baḻasang sidit ina na ot kanana’n, “Ngadan kadnin nat kodawok kan siya?” Kanan dit ina na un, “Kodawom dit uḻun Juan un Mambubunyag.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Utdi, inni-iway na un nan-ulin kan ali Herodes ot imbaga na kan siya un, “Piyaok un itdom kan sakon situn satun dit napalatu un uḻun Juan un Mambubunyag.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Taḻona nasigasigab dit angos ali Herodes yoong adina mabalina adi tungpaḻon gapu’t dit sapata na kan dingngoḻ dat sangaili na.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Ot nangibauna dagus si suldadu’t umoy mangaḻa’t dit uḻun ud Juan. Kaysan dit suldadu un umoy namutuḻ sit uḻun Juan sit babaḻḻudan.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Utdiyon indatong na dit napalatu’n uḻun Juan ot intod na utdit baḻasang. Asin payon dit baḻasang intod kan ina na.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Matigammuwan man dat disipulus ud Juan dit naipasamak ummoy da innaḻa dit ladag Juan un innilbon.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Utdit nangulin dat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus un imbaun Jesus, imbaga da kan siya dat losana kingkingwa da kan intudtudu da.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Yoong gaputa masukasukata dumatong dat un-unaya tagu un adida pay mawili un mangan, kinnanan Jesus sidat disipulus na un, “Takun, ta umoy taku man-ila’t igawa maid tagtagguwan si man-illongan taku’t akit.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Utdi nambangka da un kaysan un dida’l lawa utdit igawa maid tagtagguwan.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Yoong adu dat nakaila utdit kaysanan da ot naimatunan da dida. Kadon, nampatodtoddak dat tagu un nanligwat sit kailin-ili ot inunaan da da Jesus un dummatong.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Dumangpot man da Jesus naila na dat aduadu’n tagu. Nadaguwan kan dida ta kama dat kannelu un maid man-aayyuwan kan dida. Ot inlugina’n nanudtudu ot adu dat intudtudu na kan dida.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Utdit gumidgidamon, ummoy dadit disipulus na kan siya ot kanan dan, “Masdomon, naid pay tagtagguwan situ.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Padaḻnom dan tagu ta umoy da utdan adani’n boboḻoy gumatang si mabalin da un kanon.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Yoong summungbat si Jesus un, “Dikayu’d mangitod si kanon da.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Inimus Jesus kan dida un, “Piga dit tinapay yu un awad sinat? Umoy yu ud ilan.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Kadon imbilin Jesus sidat disipulus na un mantupakon da dat tagu un mauḻ-uḻmung da utdit kabollatan.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Utdi, nanlekus da un nauḻ-uḻmung si singgagasut kan sinlilimampuḻu.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Inaḻan Jesus dit lima’n bukoḻa tinapay kan duwa’n ikan ot nantangad langit un nanyaman kan Apudyus, asina biniibiik dida’n intod sidat disipulus na ta iwaḻas da utdat tagu.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Ot losan da un nabsuga nangan.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Sinupon da man dat nabun-ana tinapay kan ikan, napnu dat kagwampuḻu’t duwa un lakba.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Umoya lima’n libu dat laḻaki’n nangan un adina naibilang dat babai kan abeng.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Maabus man di, dagusa pinanlugan Jesus dat disipulus na utdit bangka ta umuna da ud Betsaida utdit domang didit bananaw, sidit mampadaḻnana utdat adu’n tagu.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Mangkadaḻan man dat tagu, nanagada si Jesus sit bateled daḻapnu manluwaḻu.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Utdit lumabiyon inggawon dit bangkan dat disipulus Jesus sit adani’t dit gawan dit baybay, yoong iinggaw payyan si Jesus sit bateleda ossaan.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Naotap na dat disipulus na un mampaligata managwan sit bangka da, onta dupakon dit bayogboga amod dida. Bungbung-on man, kummiyang si Jesus sit lap-at dit danuma ummadani kan dida ot panggop na un lausan dida.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Yoong mailan man dat disipulus dit mangkikkiyang sit lap-at dit danum, kanan da nu banig ot nakapakuy da
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 ta amoamod dit kimut da. Yoong dagusa gumminga’t Jesus un kanana’n, “Adi kayu kumimut ta sakon. Adi kayu madanagan!”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Utdi nakalugan si Jesus kan dida ot kakḻata naid dit bayogbog. Taḻona nasnasdaaw dadit disipulus na,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 onta adida naawatan nu singngadan ud Jesus sidit nampaaduwana utdit tinapay gaputa ginumḻang payyan dit uḻu da.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Utdit makadoḻmang da, dummangpot da utdin boboḻoy Genesaret. Insilu da dit bangka da utdit dupit.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Lumsa da man sit bangka dagusa naimatunan dat tagu si Jesus,
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 ot nampatodtoddak da un ummoy nangibaga’t dat losana tagu’t diya nangkalliputa boboḻoy. Ot binuligan da dat masakit kan dida un indatong sit singngadan na man un dingngoḻ da un kawadan Jesus.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Singngadan na man un boboḻoy onnu ili’n ummoyan Jesus, nan-idatong da utdat masakit sidit uummungan di tagu un mabalina ayon Jesus. Nampakpakaasi da kan Jesus ta ipalubus na un sekgelon dat masakit dit badut na ulaya lawa’n sat lagayadana. Ot losan dat nanekgel, kummiya da.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.