Marcos 6
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT
1 Tinengyan Jesus diya boboḻoy ot nangulin sin boboḻoy na ud Nazaret un naitung-ud pay dat disipulus na.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Aḻ-aḻgaw man un iillongan, ummoy si Jesus nantudtudu’t dit sinagoga ot nasnasdaaw dat aduadu’n tagu’n nandongoḻ sit tudtudu na ot kanan da un, “Nangaḻ-an ditu uttun tigammu na? Ngadan tun nangaḻ-ana uttun silib na kan pannakabalin na un man-am-amug?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Bokon kada sadit kalupantel un anak Maria kan sunud da Santiago, Jose, Judas kan Simon? Inggaw da paya losan situ dat susunud na un babai.” Ot adin dat tagu maawat si Jesus.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Utdi kinnanan Jesus kan dida un, “Madayaw nat propetan Apudyus sidat losana umoyana malaksig sidat mismu’n kailiyana, kabagiyana kan kaboḻoy na.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Siya’d gapuna un adin Jesus nangwa’t nakaskasdaaw sidi malaksig sidat akita lawa’n masakita inagpadana ot kummiya da.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Nasnasdaaw si Jesus sit adin dat kailiyana manuttuwaan kan siya.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Pinandatdatong Jesus dat kagwampulu’t duwa’n disipulus na ot sinindogwa na dida ta ibaun na dida un umoy manudtudu. Initdana dida si kalintogana mangaddag si nadadaga ispiritu.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Utdit daan da un manaḻan binilin na dida un maid taḻon idallay da nu adi abusa lawa’n suḻkud. Adida mambaḻun si kanon da, adida mangawit si pasiking onnu mambulsa’t pilak.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Mabalina man-usal da si sandalyas yoong adida mangaḻa’t badut si mansukatan da.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Imbagana pay kan dida un, “Nu awad mamaḻnok kan dikayu utnat boboḻoya ayan yu, siya’d inggawan yuwon inggana’t taynan yu diya ili.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Nu awad boboḻoy un naid mamaḻnok kan dikayu kan adida dongḻon nat itudtudu yu, tengyan yu diya boboḻoy ot ikagkag yu dat gabu utdat iki yu si bintaga un madusa da ta sinumdiyan da dat itudtudu yu.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Utdi kaysan dat disipulus Jesus un ummoy nangitudtudu’t dat tagu un masapula mandadaoliyan da dat basuḻ da ot igongda daona mambasbasuḻ.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Inaddag da dat dimunyu utdat tagu un sinakayan da kan adu pay dat inapḻusan da si lana un masakit ot kummiya da.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Nagngoḻ ali Herodes dit maipanggop sit kokkoon Jesus ta nandinadinamag. Kanan dat udum un, “Ummungaḻ si Juan un Mambubunyag! Siya’d gapuna un awad pannakabalin na un mangwa’t nakaskasdaaw.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Yoong kanan dat udum pay un, “Si Elias.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Yoong magngoḻ man Ali Herodes dit ibagbagan dat tagu kanana un, “Si Juan un Mambubunyag un pinaputuḻ ku dit bagang na yoong ummungaḻ!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Kama’t di dit imbagan Herodes ta siya’d nampadopap kan nampaibaḻud kan Juan sidit. Kingwa na di un impagapu na kan Herodias un asawan Felipe un sunud na un inasawa na.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Ta si Juan, kanayuna ibaga na kan Herodes un, “Iyadin dit lintog taku’n asawaom nat asawan nat sunud nu.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Siya’d gapuna un laweng dit angos Herodias kan Juan ot piyaona’n papatoy. Yoong maid makwaana
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 ta umogyat si Herodes kan Juan ta tigammu na un nalintog kan nasantuwana tagu. Isunga tataḻḻakugona. Ot ulay nu makapabulung kan siya dat itudtudun Juan, pipiyaona un dongḻon.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Yoong dummatong dit gundaway Herodias. Utdit timpu’n aḻgawa naiyanakan Herodes nan-amung da ot inawis da dat oopisyal di gubilnu, oopisyal di suldadu kan dat nangangatu un tagu’t din Galilea.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Utdiya amung ummoy nanadok dit baḻasanga anak da Herodias kan Felipe ot nasnas-om da Herodes kan dat sangaili na. Ot kanan Herodes sidit baḻasang un, “Losana piyaoma kodawon kan sakon, itdok kan sika.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Insapatana un, “Singngadan na man un kodawom, itdok ulay nu sat kagogwan ditun mantulayak!”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Utdi, ummoy yan nantukug dit baḻasang sidit ina na ot kanana’n, “Ngadan kadnin nat kodawok kan siya?” Kanan dit ina na un, “Kodawom dit uḻun Juan un Mambubunyag.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Utdi, inni-iway na un nan-ulin kan ali Herodes ot imbaga na kan siya un, “Piyaok un itdom kan sakon situn satun dit napalatu un uḻun Juan un Mambubunyag.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Taḻona nasigasigab dit angos ali Herodes yoong adina mabalina adi tungpaḻon gapu’t dit sapata na kan dingngoḻ dat sangaili na.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Ot nangibauna dagus si suldadu’t umoy mangaḻa’t dit uḻun ud Juan. Kaysan dit suldadu un umoy namutuḻ sit uḻun Juan sit babaḻḻudan.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Utdiyon indatong na dit napalatu’n uḻun Juan ot intod na utdit baḻasang. Asin payon dit baḻasang intod kan ina na.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Matigammuwan man dat disipulus ud Juan dit naipasamak ummoy da innaḻa dit ladag Juan un innilbon.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Utdit nangulin dat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus un imbaun Jesus, imbaga da kan siya dat losana kingkingwa da kan intudtudu da.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Yoong gaputa masukasukata dumatong dat un-unaya tagu un adida pay mawili un mangan, kinnanan Jesus sidat disipulus na un, “Takun, ta umoy taku man-ila’t igawa maid tagtagguwan si man-illongan taku’t akit.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Utdi nambangka da un kaysan un dida’l lawa utdit igawa maid tagtagguwan.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Yoong adu dat nakaila utdit kaysanan da ot naimatunan da dida. Kadon, nampatodtoddak dat tagu un nanligwat sit kailin-ili ot inunaan da da Jesus un dummatong.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Dumangpot man da Jesus naila na dat aduadu’n tagu. Nadaguwan kan dida ta kama dat kannelu un maid man-aayyuwan kan dida. Ot inlugina’n nanudtudu ot adu dat intudtudu na kan dida.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Utdit gumidgidamon, ummoy dadit disipulus na kan siya ot kanan dan, “Masdomon, naid pay tagtagguwan situ.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Padaḻnom dan tagu ta umoy da utdan adani’n boboḻoy gumatang si mabalin da un kanon.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Yoong summungbat si Jesus un, “Dikayu’d mangitod si kanon da.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Inimus Jesus kan dida un, “Piga dit tinapay yu un awad sinat? Umoy yu ud ilan.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Kadon imbilin Jesus sidat disipulus na un mantupakon da dat tagu un mauḻ-uḻmung da utdit kabollatan.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Utdi, nanlekus da un nauḻ-uḻmung si singgagasut kan sinlilimampuḻu.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Inaḻan Jesus dit lima’n bukoḻa tinapay kan duwa’n ikan ot nantangad langit un nanyaman kan Apudyus, asina biniibiik dida’n intod sidat disipulus na ta iwaḻas da utdat tagu.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Ot losan da un nabsuga nangan.
42 Todos comeram à vontade,
43 Sinupon da man dat nabun-ana tinapay kan ikan, napnu dat kagwampuḻu’t duwa un lakba.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Umoya lima’n libu dat laḻaki’n nangan un adina naibilang dat babai kan abeng.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Maabus man di, dagusa pinanlugan Jesus dat disipulus na utdit bangka ta umuna da ud Betsaida utdit domang didit bananaw, sidit mampadaḻnana utdat adu’n tagu.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Mangkadaḻan man dat tagu, nanagada si Jesus sit bateled daḻapnu manluwaḻu.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Utdit lumabiyon inggawon dit bangkan dat disipulus Jesus sit adani’t dit gawan dit baybay, yoong iinggaw payyan si Jesus sit bateleda ossaan.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Naotap na dat disipulus na un mampaligata managwan sit bangka da, onta dupakon dit bayogboga amod dida. Bungbung-on man, kummiyang si Jesus sit lap-at dit danuma ummadani kan dida ot panggop na un lausan dida.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Yoong mailan man dat disipulus dit mangkikkiyang sit lap-at dit danum, kanan da nu banig ot nakapakuy da
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 ta amoamod dit kimut da. Yoong dagusa gumminga’t Jesus un kanana’n, “Adi kayu kumimut ta sakon. Adi kayu madanagan!”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Utdi nakalugan si Jesus kan dida ot kakḻata naid dit bayogbog. Taḻona nasnasdaaw dadit disipulus na,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 onta adida naawatan nu singngadan ud Jesus sidit nampaaduwana utdit tinapay gaputa ginumḻang payyan dit uḻu da.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Utdit makadoḻmang da, dummangpot da utdin boboḻoy Genesaret. Insilu da dit bangka da utdit dupit.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Lumsa da man sit bangka dagusa naimatunan dat tagu si Jesus,
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 ot nampatodtoddak da un ummoy nangibaga’t dat losana tagu’t diya nangkalliputa boboḻoy. Ot binuligan da dat masakit kan dida un indatong sit singngadan na man un dingngoḻ da un kawadan Jesus.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Singngadan na man un boboḻoy onnu ili’n ummoyan Jesus, nan-idatong da utdat masakit sidit uummungan di tagu un mabalina ayon Jesus. Nampakpakaasi da kan Jesus ta ipalubus na un sekgelon dat masakit dit badut na ulaya lawa’n sat lagayadana. Ot losan dat nanekgel, kummiya da.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.