Marcos 6
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI
1 Tinengyan Jesus diya boboḻoy ot nangulin sin boboḻoy na ud Nazaret un naitung-ud pay dat disipulus na.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Aḻ-aḻgaw man un iillongan, ummoy si Jesus nantudtudu’t dit sinagoga ot nasnasdaaw dat aduadu’n tagu’n nandongoḻ sit tudtudu na ot kanan da un, “Nangaḻ-an ditu uttun tigammu na? Ngadan tun nangaḻ-ana uttun silib na kan pannakabalin na un man-am-amug?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Bokon kada sadit kalupantel un anak Maria kan sunud da Santiago, Jose, Judas kan Simon? Inggaw da paya losan situ dat susunud na un babai.” Ot adin dat tagu maawat si Jesus.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Utdi kinnanan Jesus kan dida un, “Madayaw nat propetan Apudyus sidat losana umoyana malaksig sidat mismu’n kailiyana, kabagiyana kan kaboḻoy na.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Siya’d gapuna un adin Jesus nangwa’t nakaskasdaaw sidi malaksig sidat akita lawa’n masakita inagpadana ot kummiya da.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Nasnasdaaw si Jesus sit adin dat kailiyana manuttuwaan kan siya.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Pinandatdatong Jesus dat kagwampulu’t duwa’n disipulus na ot sinindogwa na dida ta ibaun na dida un umoy manudtudu. Initdana dida si kalintogana mangaddag si nadadaga ispiritu.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Utdit daan da un manaḻan binilin na dida un maid taḻon idallay da nu adi abusa lawa’n suḻkud. Adida mambaḻun si kanon da, adida mangawit si pasiking onnu mambulsa’t pilak.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Mabalina man-usal da si sandalyas yoong adida mangaḻa’t badut si mansukatan da.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Imbagana pay kan dida un, “Nu awad mamaḻnok kan dikayu utnat boboḻoya ayan yu, siya’d inggawan yuwon inggana’t taynan yu diya ili.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Nu awad boboḻoy un naid mamaḻnok kan dikayu kan adida dongḻon nat itudtudu yu, tengyan yu diya boboḻoy ot ikagkag yu dat gabu utdat iki yu si bintaga un madusa da ta sinumdiyan da dat itudtudu yu.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Utdi kaysan dat disipulus Jesus un ummoy nangitudtudu’t dat tagu un masapula mandadaoliyan da dat basuḻ da ot igongda daona mambasbasuḻ.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Inaddag da dat dimunyu utdat tagu un sinakayan da kan adu pay dat inapḻusan da si lana un masakit ot kummiya da.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Nagngoḻ ali Herodes dit maipanggop sit kokkoon Jesus ta nandinadinamag. Kanan dat udum un, “Ummungaḻ si Juan un Mambubunyag! Siya’d gapuna un awad pannakabalin na un mangwa’t nakaskasdaaw.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Yoong kanan dat udum pay un, “Si Elias.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Yoong magngoḻ man Ali Herodes dit ibagbagan dat tagu kanana un, “Si Juan un Mambubunyag un pinaputuḻ ku dit bagang na yoong ummungaḻ!”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Kama’t di dit imbagan Herodes ta siya’d nampadopap kan nampaibaḻud kan Juan sidit. Kingwa na di un impagapu na kan Herodias un asawan Felipe un sunud na un inasawa na.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Ta si Juan, kanayuna ibaga na kan Herodes un, “Iyadin dit lintog taku’n asawaom nat asawan nat sunud nu.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Siya’d gapuna un laweng dit angos Herodias kan Juan ot piyaona’n papatoy. Yoong maid makwaana
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 ta umogyat si Herodes kan Juan ta tigammu na un nalintog kan nasantuwana tagu. Isunga tataḻḻakugona. Ot ulay nu makapabulung kan siya dat itudtudun Juan, pipiyaona un dongḻon.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Yoong dummatong dit gundaway Herodias. Utdit timpu’n aḻgawa naiyanakan Herodes nan-amung da ot inawis da dat oopisyal di gubilnu, oopisyal di suldadu kan dat nangangatu un tagu’t din Galilea.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Utdiya amung ummoy nanadok dit baḻasanga anak da Herodias kan Felipe ot nasnas-om da Herodes kan dat sangaili na. Ot kanan Herodes sidit baḻasang un, “Losana piyaoma kodawon kan sakon, itdok kan sika.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Insapatana un, “Singngadan na man un kodawom, itdok ulay nu sat kagogwan ditun mantulayak!”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Utdi, ummoy yan nantukug dit baḻasang sidit ina na ot kanana’n, “Ngadan kadnin nat kodawok kan siya?” Kanan dit ina na un, “Kodawom dit uḻun Juan un Mambubunyag.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Utdi, inni-iway na un nan-ulin kan ali Herodes ot imbaga na kan siya un, “Piyaok un itdom kan sakon situn satun dit napalatu un uḻun Juan un Mambubunyag.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Taḻona nasigasigab dit angos ali Herodes yoong adina mabalina adi tungpaḻon gapu’t dit sapata na kan dingngoḻ dat sangaili na.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Ot nangibauna dagus si suldadu’t umoy mangaḻa’t dit uḻun ud Juan. Kaysan dit suldadu un umoy namutuḻ sit uḻun Juan sit babaḻḻudan.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Utdiyon indatong na dit napalatu’n uḻun Juan ot intod na utdit baḻasang. Asin payon dit baḻasang intod kan ina na.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Matigammuwan man dat disipulus ud Juan dit naipasamak ummoy da innaḻa dit ladag Juan un innilbon.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Utdit nangulin dat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus un imbaun Jesus, imbaga da kan siya dat losana kingkingwa da kan intudtudu da.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Yoong gaputa masukasukata dumatong dat un-unaya tagu un adida pay mawili un mangan, kinnanan Jesus sidat disipulus na un, “Takun, ta umoy taku man-ila’t igawa maid tagtagguwan si man-illongan taku’t akit.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Utdi nambangka da un kaysan un dida’l lawa utdit igawa maid tagtagguwan.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Yoong adu dat nakaila utdit kaysanan da ot naimatunan da dida. Kadon, nampatodtoddak dat tagu un nanligwat sit kailin-ili ot inunaan da da Jesus un dummatong.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Dumangpot man da Jesus naila na dat aduadu’n tagu. Nadaguwan kan dida ta kama dat kannelu un maid man-aayyuwan kan dida. Ot inlugina’n nanudtudu ot adu dat intudtudu na kan dida.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Utdit gumidgidamon, ummoy dadit disipulus na kan siya ot kanan dan, “Masdomon, naid pay tagtagguwan situ.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Padaḻnom dan tagu ta umoy da utdan adani’n boboḻoy gumatang si mabalin da un kanon.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Yoong summungbat si Jesus un, “Dikayu’d mangitod si kanon da.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Inimus Jesus kan dida un, “Piga dit tinapay yu un awad sinat? Umoy yu ud ilan.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Kadon imbilin Jesus sidat disipulus na un mantupakon da dat tagu un mauḻ-uḻmung da utdit kabollatan.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Utdi, nanlekus da un nauḻ-uḻmung si singgagasut kan sinlilimampuḻu.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Inaḻan Jesus dit lima’n bukoḻa tinapay kan duwa’n ikan ot nantangad langit un nanyaman kan Apudyus, asina biniibiik dida’n intod sidat disipulus na ta iwaḻas da utdat tagu.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ot losan da un nabsuga nangan.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Sinupon da man dat nabun-ana tinapay kan ikan, napnu dat kagwampuḻu’t duwa un lakba.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Umoya lima’n libu dat laḻaki’n nangan un adina naibilang dat babai kan abeng.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Maabus man di, dagusa pinanlugan Jesus dat disipulus na utdit bangka ta umuna da ud Betsaida utdit domang didit bananaw, sidit mampadaḻnana utdat adu’n tagu.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Mangkadaḻan man dat tagu, nanagada si Jesus sit bateled daḻapnu manluwaḻu.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Utdit lumabiyon inggawon dit bangkan dat disipulus Jesus sit adani’t dit gawan dit baybay, yoong iinggaw payyan si Jesus sit bateleda ossaan.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Naotap na dat disipulus na un mampaligata managwan sit bangka da, onta dupakon dit bayogboga amod dida. Bungbung-on man, kummiyang si Jesus sit lap-at dit danuma ummadani kan dida ot panggop na un lausan dida.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Yoong mailan man dat disipulus dit mangkikkiyang sit lap-at dit danum, kanan da nu banig ot nakapakuy da
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 ta amoamod dit kimut da. Yoong dagusa gumminga’t Jesus un kanana’n, “Adi kayu kumimut ta sakon. Adi kayu madanagan!”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Utdi nakalugan si Jesus kan dida ot kakḻata naid dit bayogbog. Taḻona nasnasdaaw dadit disipulus na,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 onta adida naawatan nu singngadan ud Jesus sidit nampaaduwana utdit tinapay gaputa ginumḻang payyan dit uḻu da.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Utdit makadoḻmang da, dummangpot da utdin boboḻoy Genesaret. Insilu da dit bangka da utdit dupit.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Lumsa da man sit bangka dagusa naimatunan dat tagu si Jesus,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 ot nampatodtoddak da un ummoy nangibaga’t dat losana tagu’t diya nangkalliputa boboḻoy. Ot binuligan da dat masakit kan dida un indatong sit singngadan na man un dingngoḻ da un kawadan Jesus.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Singngadan na man un boboḻoy onnu ili’n ummoyan Jesus, nan-idatong da utdat masakit sidit uummungan di tagu un mabalina ayon Jesus. Nampakpakaasi da kan Jesus ta ipalubus na un sekgelon dat masakit dit badut na ulaya lawa’n sat lagayadana. Ot losan dat nanekgel, kummiya da.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.